Kaskada słów,
które nigdy
nie popłyną...
Ciszą krzyczą
ulotne myśli...
Kolory uczuć,
paletą duszy
nie odkryte...
Oceanu emocji
ruchome piaski...
©
English version of the poem :
Cascade of words
that will
never flow...
Silently screeming
fleeting thoughts...
Colours of feelings,
by palette of the soul
undiscovered...
Of the emotions ocean
quicksand...
©
czwartek, 30 marca 2017
środa, 29 marca 2017
Bajo los párpados de los recuerdos ... (Pod powiekami wspomnień ...)
Pod powiekami
wspomnień
przemykają
jak film
z przeszłości
obrazy...
Na rzęsie
zapomnienia
osiadł kurz
dawnych dni...
W duszy
nostalgia gra,
w rytm jej
melodii
serce drży...
©
English version of the poem :
Under the eyelids
of memories
running forward
like a film
pictures
from the past ...
On the eyelash
of the oblivion
sat the dust
of the old days...
In the soul
plays the nostalgy,
to its melody
rhythm
trembling the heart...
©
wspomnień
przemykają
jak film
z przeszłości
obrazy...
Na rzęsie
zapomnienia
osiadł kurz
dawnych dni...
W duszy
nostalgia gra,
w rytm jej
melodii
serce drży...
©
English version of the poem :
Under the eyelids
of memories
running forward
like a film
pictures
from the past ...
On the eyelash
of the oblivion
sat the dust
of the old days...
In the soul
plays the nostalgy,
to its melody
rhythm
trembling the heart...
©
niedziela, 26 marca 2017
Notas de primavera .. (Wiosenne nuty ...)
Posłuchaj...
Wiosna gra
wesołe nuty
dla twej duszy...
Topnieje serce,
jak sopel lodu
w cieple słońca
wodą płynący...
Zapach kwiatów...
Lekkość dnia...
Radość istnienia...
Nocą księżyca
jak srebro blask...
©
English version of the poem :
Listen...
Spring plays
happy notes
for your soul...
Melts the heart,
like the icicle
in of the sun warmth
flowing of water...
Smell of the flowers...
Lightness of the day...
Joy of the being...
At night of the moon
like a silver shine...
©
Wiosna gra
wesołe nuty
dla twej duszy...
Topnieje serce,
jak sopel lodu
w cieple słońca
wodą płynący...
Zapach kwiatów...
Lekkość dnia...
Radość istnienia...
Nocą księżyca
jak srebro blask...
©
English version of the poem :
Listen...
Spring plays
happy notes
for your soul...
Melts the heart,
like the icicle
in of the sun warmth
flowing of water...
Smell of the flowers...
Lightness of the day...
Joy of the being...
At night of the moon
like a silver shine...
©
sobota, 25 marca 2017
Sin nombre...(Bez imienia...)
Szczęście
nie ma imienia
i nie ma też
jednej twarzy...
Świt...Nowy dzień...
Ciesz się nim,
pięknie żyj,
doceniając
małe rzeczy...
Wczoraj,
jak cudny sen,
a jutro
obietnicą
spełnionych
marzeń,
kiedy do dziś
uśmiechasz się ...
©
English version of the poem:
Happiness
has no name
and it also doesn't have
One face ...
Dawn ... A new day ...
Enjoy it,
beautifully live,
appreciating
little things...
Yesterday,
like a wonderful dream,
And tomorrow
is a promise
of fulfilled
dreams,
When to today
you're smiling ...
©
nie ma imienia
i nie ma też
jednej twarzy...
Świt...Nowy dzień...
Ciesz się nim,
pięknie żyj,
doceniając
małe rzeczy...
Wczoraj,
jak cudny sen,
a jutro
obietnicą
spełnionych
marzeń,
kiedy do dziś
uśmiechasz się ...
©
English version of the poem:
Happiness
has no name
and it also doesn't have
One face ...
Dawn ... A new day ...
Enjoy it,
beautifully live,
appreciating
little things...
Yesterday,
like a wonderful dream,
And tomorrow
is a promise
of fulfilled
dreams,
When to today
you're smiling ...
©
środa, 22 marca 2017
Toda la alegría ... (Cała radość ...)
W bieli
obłoków,
w lazurze
nieba,
w zieleni
traw,
w żółtych
krokusach,
w lekkości
powietrza,
w świergocie
ptaków
jest cała
radość wiosny...
©
English version of the poem:
In the whitness
of the clouds,
in the azure
of the sky
in the greenery
of the grass,
in the yellow
crocuses,
in the chirping
of the birds
there's whole
joy of spring...
©
obłoków,
w lazurze
nieba,
w zieleni
traw,
w żółtych
krokusach,
w lekkości
powietrza,
w świergocie
ptaków
jest cała
radość wiosny...
©
English version of the poem:
In the whitness
of the clouds,
in the azure
of the sky
in the greenery
of the grass,
in the yellow
crocuses,
in the chirping
of the birds
there's whole
joy of spring...
©
wtorek, 21 marca 2017
Ya es primavera ... (Już wiosna ...)
Krople deszczu
i słoneczny blask
tańczą ze sobą
na niebie...
Jasna zieleń
wiosennej miłości,
biel i fiolet
pierwszych kwiatów...
Najpiękniejsze
ze wszystkich dni,
błogiej radości
cudowny czas...
©
English version of the poem :
Drops of the rain
and rays of the sun
dancing together
on the sky...
Light greenery
of the spring love,
white and violet
of the first flowers...
The most beautiful
of the all days,
of blissful joy
wonderful time...
©
i słoneczny blask
tańczą ze sobą
na niebie...
Jasna zieleń
wiosennej miłości,
biel i fiolet
pierwszych kwiatów...
Najpiękniejsze
ze wszystkich dni,
błogiej radości
cudowny czas...
©
English version of the poem :
Drops of the rain
and rays of the sun
dancing together
on the sky...
Light greenery
of the spring love,
white and violet
of the first flowers...
The most beautiful
of the all days,
of blissful joy
wonderful time...
©
poniedziałek, 20 marca 2017
El sentido...( Sens...)
Każde cierpienie
ma znaczenie
i każda łza
ma jakiś sens...
Każdy uśmiech
przynosi radość,
a piękna chwila
smak szczęścia ma...
Po burzy tęcza,
po chmurach
promień słońca,
bo życie cudem jest...
©
English version of the poem :
Every suffering
has its meaning
and every tear
has any sense...
Every smile
brings the joy,
and beautiful while
of the happiness tastes...
After the storm
there's a raibow,
after the clouds
ray of the sun,
cause the miracle is a life...
©
ma znaczenie
i każda łza
ma jakiś sens...
Każdy uśmiech
przynosi radość,
a piękna chwila
smak szczęścia ma...
Po burzy tęcza,
po chmurach
promień słońca,
bo życie cudem jest...
©
English version of the poem :
Every suffering
has its meaning
and every tear
has any sense...
Every smile
brings the joy,
and beautiful while
of the happiness tastes...
After the storm
there's a raibow,
after the clouds
ray of the sun,
cause the miracle is a life...
©
niedziela, 19 marca 2017
Para mantener los momentos ... (Zatrzymać chwile ...)
Zatrzymać chwile
najpiękniejsze
w swoich dłoniach,
jak fotografie
w pamięci
zachować je...
Zobaczyć słońce
w uśmiechu,
w błękicie nieba,
w kolorach tęczy,
w locie ptaków
zakochać się...
©
English version of the poem :
To hold the moments
the most beautiful
in one's hands,
like the photographs
keep them
in the memory...
To see the sun
in the smile,
with the blue sky
with the colours of the rainbow,
with the flight of the birds
to fall in love...
©
najpiękniejsze
w swoich dłoniach,
jak fotografie
w pamięci
zachować je...
Zobaczyć słońce
w uśmiechu,
w błękicie nieba,
w kolorach tęczy,
w locie ptaków
zakochać się...
©
English version of the poem :
To hold the moments
the most beautiful
in one's hands,
like the photographs
keep them
in the memory...
To see the sun
in the smile,
with the blue sky
with the colours of the rainbow,
with the flight of the birds
to fall in love...
©
czwartek, 16 marca 2017
La frescura del aliento ...(Tchnienie świeżości....)
Delikatne pąki
kwiatów i liści,
otwierane
słonecznym
pocałunkiem
i śpiewem wiatru...
Radość życia
w locie ptaków
i tęcza barw
skrzydeł motyli...
Świeżości tchnienie...
Wiosna...
©
English version of the poem:
Delicate buds
of flowers and leaves,
opened
by the kiss
of the sun
and singing of the wind ...
Joy of life
in a flight of the birds
and a rainbow of colors
in the wings of butterflies ...
Of the freshness breath ...
Spring...
©
kwiatów i liści,
otwierane
słonecznym
pocałunkiem
i śpiewem wiatru...
Radość życia
w locie ptaków
i tęcza barw
skrzydeł motyli...
Świeżości tchnienie...
Wiosna...
©
English version of the poem:
Delicate buds
of flowers and leaves,
opened
by the kiss
of the sun
and singing of the wind ...
Joy of life
in a flight of the birds
and a rainbow of colors
in the wings of butterflies ...
Of the freshness breath ...
Spring...
©
środa, 15 marca 2017
En las esquinas y los rincones...(W kątach i zakamarkach...)
Firany nocy
opuszczają się,
czarny mroku
rzucając cień...
Księżyca blask
przez tafle szkła
przebija się
delikatnie...
W kątach
i zakamarkach
chowają się
nienazwane lęki
W ciemności
lepiej widać
najdalsze zakątki
mojej duszy...
Umysł zadaje
nowe pytania,
ja samej sobie
odpowiedzieć chcę...
©
English version of the poem:
Curtains of the night
lowered,
black of the gloom
casting a shadow ...
Moon shine
through the glass panes
showing
gently...
In the corners
and the nooks
hiding themselves
unnamed fears
In the darkness
better are seen
the farthest
of my soul ...
mind asksing
new questions
that to myself
I want to answer ...
©
opuszczają się,
czarny mroku
rzucając cień...
Księżyca blask
przez tafle szkła
przebija się
delikatnie...
W kątach
i zakamarkach
chowają się
nienazwane lęki
W ciemności
lepiej widać
najdalsze zakątki
mojej duszy...
Umysł zadaje
nowe pytania,
ja samej sobie
odpowiedzieć chcę...
©
English version of the poem:
Curtains of the night
lowered,
black of the gloom
casting a shadow ...
Moon shine
through the glass panes
showing
gently...
In the corners
and the nooks
hiding themselves
unnamed fears
In the darkness
better are seen
the farthest
of my soul ...
mind asksing
new questions
that to myself
I want to answer ...
©
wtorek, 14 marca 2017
Como un misterio ... (Jak zagadka...)
Jestem kobietą...
Jestem istotą
z magii i mgieł
lekkich utkaną...
Mam serce
miłości pełne...
Mam duszę
jak tajemnica...
Ulotna i nieuchwytna...
kuszę i zachwycam...
©
English version of the poem:
I'm a woman...
I am a being
of magic and mists
lightweight woven ...
I have a heart
full of love ...
I have a soul
like a mystery ...
Fleeting and elusive ...
I tempt and amaze ...
©
Jestem istotą
z magii i mgieł
lekkich utkaną...
Mam serce
miłości pełne...
Mam duszę
jak tajemnica...
Ulotna i nieuchwytna...
kuszę i zachwycam...
©
English version of the poem:
I'm a woman...
I am a being
of magic and mists
lightweight woven ...
I have a heart
full of love ...
I have a soul
like a mystery ...
Fleeting and elusive ...
I tempt and amaze ...
©
poniedziałek, 13 marca 2017
Historias de primavera ... (Wiosenne historie ...)
Niebo zasnute
kłębami
ciężkich chmur...
Na szybach
deszcz wystukuje
rytm kołysanki
do snu...
Wiatr opowiada
wiosenne historie,
a w blasku lamp
czai się
nastrój melancholii...
©
English version of the poem;
Sky overcast
by the puffs
of heavy clouds ...
On the windows
rain tapping out
the rhythm of lullabies
to sleep...
The wind's telling
Spring stories
and in the glow of lamps
lurking
of melancholy mood ...
©
kłębami
ciężkich chmur...
Na szybach
deszcz wystukuje
rytm kołysanki
do snu...
Wiatr opowiada
wiosenne historie,
a w blasku lamp
czai się
nastrój melancholii...
©
English version of the poem;
Sky overcast
by the puffs
of heavy clouds ...
On the windows
rain tapping out
the rhythm of lullabies
to sleep...
The wind's telling
Spring stories
and in the glow of lamps
lurking
of melancholy mood ...
©
niedziela, 12 marca 2017
La alegría de primavera...( Wiosenna radość...)
Krople deszczu
i słoneczny blask
tańczą ze sobą
na niebie...
Jasna zieleń
wiosennej miłości,
biel i fiolet
pierwszych kwiatów...
Najpiękniejsze
ze wszystkich dni...
Błogiej radości
cudowny czas...
©
English version of the poem:
Drops of a rain
and sunlight
dancing together
in the sky...
The bright green
of spring love,
white and violet
of the first flowers ...
The most beautiful
of all days ...
Of blissful joy
amazing time...
©
i słoneczny blask
tańczą ze sobą
na niebie...
Jasna zieleń
wiosennej miłości,
biel i fiolet
pierwszych kwiatów...
Najpiękniejsze
ze wszystkich dni...
Błogiej radości
cudowny czas...
©
English version of the poem:
Drops of a rain
and sunlight
dancing together
in the sky...
The bright green
of spring love,
white and violet
of the first flowers ...
The most beautiful
of all days ...
Of blissful joy
amazing time...
©
piątek, 10 marca 2017
Yo soy el susurro ... (Jestem szeptem ...)
Jestem rosą,
jestem wiatrem,
jestem deszczem,
jestem słońcem,
jestem szeptem
minionych chwil...
Jestem echem
wszystkich słów
niewypowiedzianych,
jestem muzyką
okruchów szczęścia,
niezapisanych...
©
English version of the poem:
I am the dew,
I am the wind,
I am the sun,
I am the rain,
I am the whisper
of the past whiles...
I am the echo
of the all words
not spoken out,
I am the music
of the happiness crumps,
not written down...
©
jestem wiatrem,
jestem deszczem,
jestem słońcem,
jestem szeptem
minionych chwil...
Jestem echem
wszystkich słów
niewypowiedzianych,
jestem muzyką
okruchów szczęścia,
niezapisanych...
©
English version of the poem:
I am the dew,
I am the wind,
I am the sun,
I am the rain,
I am the whisper
of the past whiles...
I am the echo
of the all words
not spoken out,
I am the music
of the happiness crumps,
not written down...
©
czwartek, 9 marca 2017
Amar la vida ... (Kochać życie ...)
Kocham życie
za to, że jest
pełne niespodzianek...
Za to, że po nocy
jasny słońca blask
budzi mnie z rana...
Za ten deszcz,
życiodajny
na spragnione serce...
Za to, że mimo burz
szczęśliwym
wędrowcem jestem...
©
English version of the poem:
I love the life
for that it is
full of surprises...
For that after the night
bright sunshine
wakes me up...
For this rain,
making alive
thirsty heart...
For that despite storms
happy wanderer
I happen to be...
©
za to, że jest
pełne niespodzianek...
Za to, że po nocy
jasny słońca blask
budzi mnie z rana...
Za ten deszcz,
życiodajny
na spragnione serce...
Za to, że mimo burz
szczęśliwym
wędrowcem jestem...
©
English version of the poem:
I love the life
for that it is
full of surprises...
For that after the night
bright sunshine
wakes me up...
For this rain,
making alive
thirsty heart...
For that despite storms
happy wanderer
I happen to be...
©
niedziela, 5 marca 2017
De marzo por la tarde ...(Marcowe popołudnie...)
Marcowe popołudnie...
Ametystowo-złote niebo...
Na nim, jak lekkie pióra, obłoki
mlecznej mgły znaczą ślad...
W gałęziach nagich brzóz
wesoło brzmią ptasie trele...
Nagrzana ciepłem dnia ziemia
pęcznieje zielenią młodych traw...
Czerwień odchodzącego słońca...
Wiatr jakoś inaczej śpiewa,
swoje myśli kierując ku wiośnie...
©
English version of the poem:
March afternoon ...
Amethyst-gold sky ...
On it, as light feathers, clouds
of milky mist leaving track ...
In the bare branches of birches
merrily sound of the birds trills ...
Ground,heated by the warmth of a day
swells with young green grass ...
Redness of going away sun ...
Wind somehow differently sings,
its thoughts heading to spring ...
©
Ametystowo-złote niebo...
Na nim, jak lekkie pióra, obłoki
mlecznej mgły znaczą ślad...
W gałęziach nagich brzóz
wesoło brzmią ptasie trele...
Nagrzana ciepłem dnia ziemia
pęcznieje zielenią młodych traw...
Czerwień odchodzącego słońca...
Wiatr jakoś inaczej śpiewa,
swoje myśli kierując ku wiośnie...
©
English version of the poem:
March afternoon ...
Amethyst-gold sky ...
On it, as light feathers, clouds
of milky mist leaving track ...
In the bare branches of birches
merrily sound of the birds trills ...
Ground,heated by the warmth of a day
swells with young green grass ...
Redness of going away sun ...
Wind somehow differently sings,
its thoughts heading to spring ...
©
sobota, 4 marca 2017
Acerca de la primavera...(O wiośnie...)
“Spring shows the power and love of the earth; she can grow magnificent flowers from the dirt.”
― Debasish Mridha
Słoneczny blask
dotyka ciepłem
twojej twarzy...
We włosach
wiatr wesoło gra...
W powietrzu
zapach świeżości...
Już pora na to,
by obudzić swoje serce...
Wiosna...
Radości i uczuć
cudowny czas...
©
English version of the poem:
The sunlight
warmly touching
your face ...
In the hair
wind cheerfuly plays ...
In the air
the smell of freshness ...
It's time to
awaken your heart ...
Spring...
Of joy and feelings
amazing moment...
©
― Debasish Mridha
Słoneczny blask
dotyka ciepłem
twojej twarzy...
We włosach
wiatr wesoło gra...
W powietrzu
zapach świeżości...
Już pora na to,
by obudzić swoje serce...
Wiosna...
Radości i uczuć
cudowny czas...
©
English version of the poem:
The sunlight
warmly touching
your face ...
In the hair
wind cheerfuly plays ...
In the air
the smell of freshness ...
It's time to
awaken your heart ...
Spring...
Of joy and feelings
amazing moment...
©
piątek, 3 marca 2017
En la primavera ... (Wiosną ...)
Wiosną,
pod nieba
błękitem,
jak nadzieja,
lżejsze
bywają zmartwienia...
Wiosną,
wśród traw
zielonych,
śpiewu ptaków
i drzew kwitnących
ożywają marzenia...
©
English version of the poem:
In the spring,
under the sky,
so blue,
like the hope,
lighter happen
to be the concerns...
In the spring,
among the grass,
so green,
of the birds songs
and the trees, blooming,
come alive the dreams...
©
pod nieba
błękitem,
jak nadzieja,
lżejsze
bywają zmartwienia...
Wiosną,
wśród traw
zielonych,
śpiewu ptaków
i drzew kwitnących
ożywają marzenia...
©
English version of the poem:
In the spring,
under the sky,
so blue,
like the hope,
lighter happen
to be the concerns...
In the spring,
among the grass,
so green,
of the birds songs
and the trees, blooming,
come alive the dreams...
©
czwartek, 2 marca 2017
Pensamientos y palabras ... (Myśli i słowa ...)
Myśli i słowa
krążą gdzieś
w mojej głowie,
jak burzowe chmury
kłębią się...
Niepewność
towarzystwem mym,
zamyślenie
dotyka duszy,
cisza i serca rytm..
©
English version of the poem:
Thoughts and words
spin around somewhere
in my head,
gathering together
like stormy clouds...
Uncertainity is
my company,
thoughtfulness
touches the soul,
silence and of the heart rhythm...
©
krążą gdzieś
w mojej głowie,
jak burzowe chmury
kłębią się...
Niepewność
towarzystwem mym,
zamyślenie
dotyka duszy,
cisza i serca rytm..
©
English version of the poem:
Thoughts and words
spin around somewhere
in my head,
gathering together
like stormy clouds...
Uncertainity is
my company,
thoughtfulness
touches the soul,
silence and of the heart rhythm...
©
środa, 1 marca 2017
Waiting for the spring...(Czekając na wiosnę...)
Szarość i brąz
puszystych bazi
na wierzbie...
Biel i zieleń
przebiśniegów...
W kałużach
odbija się
lazur nieba
razem ze słońcem...
Cieplejszy
wieje wiatr...
Niedługo wiosna...
©
English version of the poem:
Grayness and brown
of the fluffy catkins
on the willow...
Whitness and green
of the snowdrops...
In the puddles
an azure of the sky
together with the sun
is reflecting...
Warmer wind
is blowing...
Soon there will be springtime ...
©
puszystych bazi
na wierzbie...
Biel i zieleń
przebiśniegów...
W kałużach
odbija się
lazur nieba
razem ze słońcem...
Cieplejszy
wieje wiatr...
Niedługo wiosna...
©
English version of the poem:
Grayness and brown
of the fluffy catkins
on the willow...
Whitness and green
of the snowdrops...
In the puddles
an azure of the sky
together with the sun
is reflecting...
Warmer wind
is blowing...
Soon there will be springtime ...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)