Chwila za chwilą,
za nocą dzień,
za jawą sen...
Za światłem cień,
za księżycem słońce,
tak życie
nasze mija,
a my nigdy
nie znamy końca...
©
English version of the poem:
While after while,
after the night day,
after the dream awake ...
Shadow after the light,
moon after the sun,
so our life
passes by,
and we never
know the end...
©
wtorek, 31 stycznia 2017
niedziela, 29 stycznia 2017
Jardín de mi vida ...(Ogród mojego życia...)
Ogród mojego życia
kwitnie szczęściem
pięknych chwil,
kwitnie miłością
wspólnych dni...
Ogród mojego życia
pachnie spełnieniem
największych marzeń,
pachnie radością
pozytywnych zdarzeń
©
English version of the poem:
Garden of my life
blossoms with happiness
of beautiful whiles,
blossoms with love
of common days...
Garden of my life
fragrant of fulfillment
the biggest dreams,
fragrant of the joy
positive events...
©
kwitnie szczęściem
pięknych chwil,
kwitnie miłością
wspólnych dni...
Ogród mojego życia
pachnie spełnieniem
największych marzeń,
pachnie radością
pozytywnych zdarzeń
©
English version of the poem:
Garden of my life
blossoms with happiness
of beautiful whiles,
blossoms with love
of common days...
Garden of my life
fragrant of fulfillment
the biggest dreams,
fragrant of the joy
positive events...
©
piątek, 27 stycznia 2017
Anhelo de la primavera...(Tęsknię za wiosną...)
Tęsknię
za wiosną...
Kolorową...
Pełną życia...
Kwiatami
pachnącą...
Za świeżą
zielenią traw...
Za motylami
nad łąką...
©
English version of the poem:
Longing
for the spring...
Colourful...
Full of life...
Fragrant
of the flowers...
For the fresh
greenery of the grass...
For over the meadow
butterflies...
©
za wiosną...
Kolorową...
Pełną życia...
Kwiatami
pachnącą...
Za świeżą
zielenią traw...
Za motylami
nad łąką...
©
English version of the poem:
Longing
for the spring...
Colourful...
Full of life...
Fragrant
of the flowers...
For the fresh
greenery of the grass...
For over the meadow
butterflies...
©
czwartek, 26 stycznia 2017
Nuestras almas, nuestras vidas...(Nasze dusze, nasze życia...)
Nasze dusze,
nasze życia
jak płatki śniegu,
każde inne,
a każde piękne...
Jedyne
w swoim rodzaju,
oryginalne,
niepowtarzalne,
wyjątkowe...
©
English version of the poem:
Our souls,
our lives
like snowflakes,
each different,
and each beautiful ...
The only
of its kind,
Original,
unique,
exceptional ...
©
nasze życia
jak płatki śniegu,
każde inne,
a każde piękne...
Jedyne
w swoim rodzaju,
oryginalne,
niepowtarzalne,
wyjątkowe...
©
English version of the poem:
Our souls,
our lives
like snowflakes,
each different,
and each beautiful ...
The only
of its kind,
Original,
unique,
exceptional ...
©
środa, 25 stycznia 2017
Los soñadores...(Marzyciele...)
''Trust in dreams, for in them is hidden the gate to eternity.''
''Uwierz w marzenia, bo w nich jest ukryte przejście do wieczności.''
Khalil Gibran
Marzyciele
mają siłę,
odwagę
wiarę
i nadzieję,
żeby spełniać
swoje sny...
Marzyciele
mają skrzydła,
żeby latać
i nie boją się
naprawdę
kolorowo
przez życie iść...
©
English version of the poem:
Dreamers
have the strenght
courage
faith
and hope
to fulfill
their dreams ...
Dreamers
have wings,
to fly
and are not afraid to
really
colorfully
go through the life ...
©
''Uwierz w marzenia, bo w nich jest ukryte przejście do wieczności.''
Khalil Gibran
Marzyciele
mają siłę,
odwagę
wiarę
i nadzieję,
żeby spełniać
swoje sny...
Marzyciele
mają skrzydła,
żeby latać
i nie boją się
naprawdę
kolorowo
przez życie iść...
©
English version of the poem:
Dreamers
have the strenght
courage
faith
and hope
to fulfill
their dreams ...
Dreamers
have wings,
to fly
and are not afraid to
really
colorfully
go through the life ...
©
wtorek, 24 stycznia 2017
El silencio.(Cisza.)
Zamilknij na chwilę,
by usłyszeć głos prawdziwy,
nie potrzeba słów tyle.
W ciszy jest siła,
co mądrość wskazuje
i głębią sensu
duszę czaruje.
W skupieniu ucisz
swój wewnętrzny dialog,
z pajęczych sieci myśli
wybierz te, co znaczeniem
życiu barw dodają.
©
English version of the poem:
Be silent for a moment,
to hear the real voice,
you do not need so many words.
In the silence there's a strength,
what the wisdom shows
and by depth of the sense
enchants the soul.
In the focusing calm down
your inner dialogue,
from spider webs of thoughts
select those that meaning
add to life the colors.
©
poniedziałek, 23 stycznia 2017
Ese verano ... (Tamtego lata ...)
Czy pamiętasz?
Tamtego lata
powietrze
pachniało
różami...
Słoneczny blask,
jak złoty pył,
unosił się
nad trawiastymi
wzgórzami...
We włosach
tańczył wiatr,
a nam tak piękny
wydawał się
barwny świat...
©
English version of the poem:
Do you remember?
That summer
the air fragrant
of roses
has been...
The sunshine,
like golden dust,
upwards furled
over the grassy
hills...
In the hair
danced the wind,
and so pretty
to us colorful
world seemed...
©
Tamtego lata
powietrze
pachniało
różami...
Słoneczny blask,
jak złoty pył,
unosił się
nad trawiastymi
wzgórzami...
We włosach
tańczył wiatr,
a nam tak piękny
wydawał się
barwny świat...
©
English version of the poem:
Do you remember?
That summer
the air fragrant
of roses
has been...
The sunshine,
like golden dust,
upwards furled
over the grassy
hills...
In the hair
danced the wind,
and so pretty
to us colorful
world seemed...
©
niedziela, 22 stycznia 2017
Nunca la hubo...(Nigdy nie było...)
''Learn from yesterday, live for today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop questioning.''
''Ucz się od wczoraj, żyj dla dziś, miej nadzieję dla jutra.Ważną rzeczą jest nie przestawać pytać.''
Albert Einstein
Nigdy nie było
takiej nocy,
której nie pokonałby
nowy dzień
ze wschodem słońca...
Nigdy nie było
takiego problemu
którego nie rozwiązałaby
nadzieja i optymizm
aż do końca...
©
English version of the poem:
There never was
such a night,
that wouldn't be defeated
by the sunrise
on a new day...
There never was
such a problem
which wouldn't be solved
by hope and optimism
untill the end...
©
''Ucz się od wczoraj, żyj dla dziś, miej nadzieję dla jutra.Ważną rzeczą jest nie przestawać pytać.''
Albert Einstein
Nigdy nie było
takiej nocy,
której nie pokonałby
nowy dzień
ze wschodem słońca...
Nigdy nie było
takiego problemu
którego nie rozwiązałaby
nadzieja i optymizm
aż do końca...
©
English version of the poem:
There never was
such a night,
that wouldn't be defeated
by the sunrise
on a new day...
There never was
such a problem
which wouldn't be solved
by hope and optimism
untill the end...
©
sobota, 21 stycznia 2017
La melancolía de noche invierno...
Drzewa,
szarpane
przez wiatr,
szemrzą,
jakby ożyły
w te mroźne,
krótkie dni...
Melancholią
brzmią
dźwięki
zimowej,
długiej
nocy...
A serce,
tęsknotą
kołysane,
mocno śpi...
©
English version of the poem:
Trees,
jiggled
by the wind,
rustle,
like alive
in the cold,
short days ...
Melancholy
peals
in the sounds
of long,
winter
night ...
A heart
by the longing
rocked,
hard asleep ...
©
szarpane
przez wiatr,
szemrzą,
jakby ożyły
w te mroźne,
krótkie dni...
Melancholią
brzmią
dźwięki
zimowej,
długiej
nocy...
A serce,
tęsknotą
kołysane,
mocno śpi...
©
English version of the poem:
Trees,
jiggled
by the wind,
rustle,
like alive
in the cold,
short days ...
Melancholy
peals
in the sounds
of long,
winter
night ...
A heart
by the longing
rocked,
hard asleep ...
©
piątek, 20 stycznia 2017
Belleza del tiempo de invierno ... (Piękno zimy ....)
Milczący świat,
w półśnie,
otulony
ciszą gwiazd...
Zimowe ulice,
całe w bieli,
lśniącej
w świetle lamp...
Sople lodu,
jak struny
zamarzniętych
na zimnie harf...
Zimowe piękno...
Radość dla oczu,
choć trzyma mróz
i wyje wiatr...
©
English version of the poem:
Silent world,
in a half-dream,
wrapped up
by the silence of stars...
Winter streets,
all in white,
shining
in a lamp lights...
The icicles,
like strings
of frozen
in the cold harps..
Winter beauty...
Although frostiness,
and howls the wind,
joy for the eyes ...
©
w półśnie,
otulony
ciszą gwiazd...
Zimowe ulice,
całe w bieli,
lśniącej
w świetle lamp...
Sople lodu,
jak struny
zamarzniętych
na zimnie harf...
Zimowe piękno...
Radość dla oczu,
choć trzyma mróz
i wyje wiatr...
©
English version of the poem:
Silent world,
in a half-dream,
wrapped up
by the silence of stars...
Winter streets,
all in white,
shining
in a lamp lights...
The icicles,
like strings
of frozen
in the cold harps..
Winter beauty...
Although frostiness,
and howls the wind,
joy for the eyes ...
©
czwartek, 19 stycznia 2017
Amor sorpresas ... (Miłość zaskakuje ...)
Miłość
zaskakuje,
gdy nie w czas
do kogoś
przychodzi...
Miłość
rozczarowuje,
gdy za szybko
od kogoś
ucieka ...
©
English version of the poem :
The love
surprises,
when not in time
to someone
it comes...
The love
dissappoints,
when too early
from someone
away it runs...
©
zaskakuje,
gdy nie w czas
do kogoś
przychodzi...
Miłość
rozczarowuje,
gdy za szybko
od kogoś
ucieka ...
©
English version of the poem :
The love
surprises,
when not in time
to someone
it comes...
The love
dissappoints,
when too early
from someone
away it runs...
©
środa, 18 stycznia 2017
Frágil...(Krucha...)
Krucha, jak szkło...
Pełna zagadek
jej dusza...
Zza woalu
melancholi
i smutku
prześwituje
piękno
jej serca,
uchwycone
w jej oczach...
©
English version of the poem:
Fragile, such as glass ...
Full of riddles
her soul ...
From behind the veil
of melancholy
and sorrow,
shines through
the beauty
of her heart,
captured
in her eyes...
©
Pełna zagadek
jej dusza...
Zza woalu
melancholi
i smutku
prześwituje
piękno
jej serca,
uchwycone
w jej oczach...
©
English version of the poem:
Fragile, such as glass ...
Full of riddles
her soul ...
From behind the veil
of melancholy
and sorrow,
shines through
the beauty
of her heart,
captured
in her eyes...
©
wtorek, 17 stycznia 2017
Misterioso yo ... (Ja tajemnicza ...)
Choć tyle
o mnie wiesz,
ja, tajemnicza
nie dałam się
poznać do końca ...
Dla ciebie wciąż
jestem nieodgadniętą
zagadką,
nieuchwytną, jak wiatr
jak za chmurami słońce ...
©
English version of the poem :
Although so much
you know about me,
I, mysterious
didn't allow myself
to come off till the end...
For you still
I am a riddle,
unsolved,
elusive, like a wind,
like in the clouds sun...
©
o mnie wiesz,
ja, tajemnicza
nie dałam się
poznać do końca ...
Dla ciebie wciąż
jestem nieodgadniętą
zagadką,
nieuchwytną, jak wiatr
jak za chmurami słońce ...
©
English version of the poem :
Although so much
you know about me,
I, mysterious
didn't allow myself
to come off till the end...
For you still
I am a riddle,
unsolved,
elusive, like a wind,
like in the clouds sun...
©
niedziela, 15 stycznia 2017
Como pájaro infeliz ... (Jak nieszczęśliwy ptak ...)
Czym jest życie
dla człowieka
co już utracił
wiarę w marzenia?
Powiedziałabym,
że nieszczęśliwym,
ptakiem,
ze skrzydłem
złamanym,
co już nigdy
nie poleci w powietrze...
©
English version of the poem:
What is life
for the human,
which already has lost
the faith into dreams?
I would say,
unhappy bird,
broken-winged
which never again
will fly up
into the air...
©
dla człowieka
co już utracił
wiarę w marzenia?
Powiedziałabym,
że nieszczęśliwym,
ptakiem,
ze skrzydłem
złamanym,
co już nigdy
nie poleci w powietrze...
©
English version of the poem:
What is life
for the human,
which already has lost
the faith into dreams?
I would say,
unhappy bird,
broken-winged
which never again
will fly up
into the air...
©
piątek, 13 stycznia 2017
Mil palabras ... (Tysiąc słów ...)
Zamyślenie,
tęsknota,
czekanie...
Tysiąc
słów
gorących,
gdy na zewnątrz
mróz...
Ciepło objęć
ramion
ukochanych
w roziskrzoną
gwiazdami noc...
©
English version of the poem:
Thoughtfulness,
longing,
waiting...
A thousand
of sizzling
words,
when outside
there's a frost...
A warmth of hugs
by the arms,
belowed
at sparkling
from the stairs night...
©
tęsknota,
czekanie...
Tysiąc
słów
gorących,
gdy na zewnątrz
mróz...
Ciepło objęć
ramion
ukochanych
w roziskrzoną
gwiazdami noc...
©
English version of the poem:
Thoughtfulness,
longing,
waiting...
A thousand
of sizzling
words,
when outside
there's a frost...
A warmth of hugs
by the arms,
belowed
at sparkling
from the stairs night...
©
czwartek, 12 stycznia 2017
Tal vez ... (Może ...)
Może jesteś
gdzieś daleko,
zagubiony
pośród dni,
czekając aż
odnajdę cię...
Może wierzysz,
że mnie spotkasz
że nadzieja
radość chwil
lepszych
przyniesie ci...
©
English version of the poem:
Maybe you are
somewhere far away,
lost among
the days,
waiting untill
I will find you...
Maybe you believe,
you will meet me,
that the hope
of the whiles,
better
to you'll bring...
©
gdzieś daleko,
zagubiony
pośród dni,
czekając aż
odnajdę cię...
Może wierzysz,
że mnie spotkasz
że nadzieja
radość chwil
lepszych
przyniesie ci...
©
English version of the poem:
Maybe you are
somewhere far away,
lost among
the days,
waiting untill
I will find you...
Maybe you believe,
you will meet me,
that the hope
of the whiles,
better
to you'll bring...
©
środa, 11 stycznia 2017
El quid de ...(Sedno...)
Polubić siebie,
takim, jakim jesteś...
Pogodzić się z tym,
czego nie można
już zmienić...
Wiarą w siebie
oddychać,
jak powietrzem...
Mieć w życiu cel,
iść do niego
każdą z dróg,
niosąc w sercu
nadzieję,
nawet kiedy
padasz z nóg...
©
English version of the poem:
Like yourself,
just what you are...
to resign oneself
to what you already
cannot change...
Self confidence
be breathing
like the air...
Have the life aim,
go to it
each of the way,
carring the hope
in your heart
even when
dead tired you are...
©
takim, jakim jesteś...
Pogodzić się z tym,
czego nie można
już zmienić...
Wiarą w siebie
oddychać,
jak powietrzem...
Mieć w życiu cel,
iść do niego
każdą z dróg,
niosąc w sercu
nadzieję,
nawet kiedy
padasz z nóg...
©
English version of the poem:
Like yourself,
just what you are...
to resign oneself
to what you already
cannot change...
Self confidence
be breathing
like the air...
Have the life aim,
go to it
each of the way,
carring the hope
in your heart
even when
dead tired you are...
©
poniedziałek, 9 stycznia 2017
En una tierra de invierno ... (W zimowej krainie ...)
W zimowej krainie,
surowej, ale pięknej,
tam gdzie mróz,
śnieg i lód,
w ciszy czekają
nadzieja
z marzeniami,
gdy wraz z wiosną
nadejdzie ich czas...
©
English version of the poem:
In a winter land,
harsh, but beautiful,
where the frost,
ice and snow,
in a silence wait
the hope
and the dreams
when in the spring
their time will come...
©
surowej, ale pięknej,
tam gdzie mróz,
śnieg i lód,
w ciszy czekają
nadzieja
z marzeniami,
gdy wraz z wiosną
nadejdzie ich czas...
©
English version of the poem:
In a winter land,
harsh, but beautiful,
where the frost,
ice and snow,
in a silence wait
the hope
and the dreams
when in the spring
their time will come...
©
niedziela, 8 stycznia 2017
Nada dura para siempre ... (Nic nie trwa wiecznie ...)
Nic nie trwa
wiecznie....
Czas zmienia
wszystko
w pył i powietrze...
Więdną kwiaty,
liście spadają
z drzewa...
Człowiek się rodzi,
człowiek umiera...
@
English version of the poem :
Nothing
forever lasts...
Time changes
everything
into the air and dust...
The flowers
wither,
from the tree
leaves falling down...
The man is born
the man dies...
@
wiecznie....
Czas zmienia
wszystko
w pył i powietrze...
Więdną kwiaty,
liście spadają
z drzewa...
Człowiek się rodzi,
człowiek umiera...
@
English version of the poem :
Nothing
forever lasts...
Time changes
everything
into the air and dust...
The flowers
wither,
from the tree
leaves falling down...
The man is born
the man dies...
@
piątek, 6 stycznia 2017
Prueba la vida...(Smakuj życie...)
Smakuj życie,
poznawaj
bogatą
jego treść...
Nie bój się
iść do przodu,
daj marzeniom
dodać barw...
Kochaj życie,
chociaż deszcz,
odważnie
idź w świat
©
English version of the poem:
Taste the life,
its content,
profuse,
get to know ...
Do not be afraid
to move forward,
to add color
let the dreams...
Love the life,
although the rain,
bravely
into the world go...
©
poznawaj
bogatą
jego treść...
Nie bój się
iść do przodu,
daj marzeniom
dodać barw...
Kochaj życie,
chociaż deszcz,
odważnie
idź w świat
©
English version of the poem:
Taste the life,
its content,
profuse,
get to know ...
Do not be afraid
to move forward,
to add color
let the dreams...
Love the life,
although the rain,
bravely
into the world go...
©
czwartek, 5 stycznia 2017
Anhelo de invierno ... (Zimowa tęsknota ...)
Gdy za oknem śnieg
gdy za oknem mróz,
serce pragnie ciepła,
serce tęskni
za uczuciem...
Gdy za oknem zima,
gdy za oknem biel,
dusza czeka na wiosnę,
dusza żyje
marzeniami...
©
English version of the poem:
When outside there's a snow,
when outside there's a frost,
heart wants the warmth,
heart yearns
for the feeling...
When outside there's a winter,
when the whitness is outside,
the soul waits for spring,
the soul lives
in a dream world...
©
gdy za oknem mróz,
serce pragnie ciepła,
serce tęskni
za uczuciem...
Gdy za oknem zima,
gdy za oknem biel,
dusza czeka na wiosnę,
dusza żyje
marzeniami...
©
English version of the poem:
When outside there's a snow,
when outside there's a frost,
heart wants the warmth,
heart yearns
for the feeling...
When outside there's a winter,
when the whitness is outside,
the soul waits for spring,
the soul lives
in a dream world...
©
La eternidad ... (Wieczność ...)
Wieczność...
Obojętna
na zabiegany
wciąż czas...
Obojętna
na przemijanie
zmieniających się chwil...
Wieczność...
W ciszę gwiazd
zasłuchana
cząstka nas...
©
English version of the poem:
Eternity...
Indifferent to
still running
the time...
Eternity...
Indifferent to
changing whiles,
passing by...
Eternity...
To the silence
of stars listening
part of us...
©
Obojętna
na zabiegany
wciąż czas...
Obojętna
na przemijanie
zmieniających się chwil...
Wieczność...
W ciszę gwiazd
zasłuchana
cząstka nas...
©
English version of the poem:
Eternity...
Indifferent to
still running
the time...
Eternity...
Indifferent to
changing whiles,
passing by...
Eternity...
To the silence
of stars listening
part of us...
©
środa, 4 stycznia 2017
Día helada...(Mroźny dzień...)
Zima...
Mroźny dzień...
Szybki wiatr
przemknął przez
oszronione
drzewa...
Z nieba,
chmurnego
płatki śniegu
na ziemię
łagodnie
spadają
Wszędzie
cisza...
©
English version of the poem:
Winter...
Chilly day...
A quick wind
through the trees,
hoar- frosted
has run...
From the sky,
overcast,
snow flakes
on the ground
so gently
falling down...
Throughout
the silence...
©
Mroźny dzień...
Szybki wiatr
przemknął przez
oszronione
drzewa...
Z nieba,
chmurnego
płatki śniegu
na ziemię
łagodnie
spadają
Wszędzie
cisza...
©
English version of the poem:
Winter...
Chilly day...
A quick wind
through the trees,
hoar- frosted
has run...
From the sky,
overcast,
snow flakes
on the ground
so gently
falling down...
Throughout
the silence...
©
poniedziałek, 2 stycznia 2017
Cuando la esperanza está llamando a la puerta... (Kiedy puka nadzieja ...)
Pod białym
puchem
ziemia śpi,
czekając
na wiosnę,
a tymczasem...
W nowego roku
zimowy dzień
nadzieja puka
do drzwi...
Może spełnią się
marzenia,
może prawdą
staną się sny...
©
English version of the poem:
Under the
white fluff
sleeps the ground,
waiting for
the spring,
and meanwhile...
On the new year's
winter day
the hope knocks
the door...
Maybe the fancies
come true...
Maybe the dreams
become the reality...
©
puchem
ziemia śpi,
czekając
na wiosnę,
a tymczasem...
W nowego roku
zimowy dzień
nadzieja puka
do drzwi...
Może spełnią się
marzenia,
może prawdą
staną się sny...
©
English version of the poem:
Under the
white fluff
sleeps the ground,
waiting for
the spring,
and meanwhile...
On the new year's
winter day
the hope knocks
the door...
Maybe the fancies
come true...
Maybe the dreams
become the reality...
©
niedziela, 1 stycznia 2017
Para el Año Nuevo ... (Za Nowy Rok ...)
Zegar
wybija
pónoc...
Stary rok
odchodzi
w zapomnienie...
Po tym,
co było lepsze,
po tym,
co było gorsze
zostaje
kilka obrazów...
Szampana łyk
i toast,
za nowy rok
pełen marzeń
życzeń I planów...
©
English version of the poem:
The clock
is striking
midnight...
The old year
into oblivion
is going...
After what
was the best,
after what
was the worst,
a few pictures
remain...
A sip of champaign,
and the,
for the new year,
full of dreams,
fancies and wishes...
©
wybija
pónoc...
Stary rok
odchodzi
w zapomnienie...
Po tym,
co było lepsze,
po tym,
co było gorsze
zostaje
kilka obrazów...
Szampana łyk
i toast,
za nowy rok
pełen marzeń
życzeń I planów...
©
English version of the poem:
The clock
is striking
midnight...
The old year
into oblivion
is going...
After what
was the best,
after what
was the worst,
a few pictures
remain...
A sip of champaign,
and the,
for the new year,
full of dreams,
fancies and wishes...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)