Całkowita ilość wyświetleń

wtorek, 19 października 2021

***(To be (not)perfect)

 ***
Być (nie)idealnym 
sobą w plastikowym świecie,
gdzie wśród fałszywych uśmiechów
wróble udają papugi
nie jest łatwo.
Lecz warto zachować własne ja,
nie dać się zamienić w bezwolną marionetkę,
albo czyjąś kopię-
tylko po to by nie wyróżniać się z tłumu,
gdzie kolorowym ptakom 
łamie się skrzydła.
(Nie pofruną za wysoko, a ty?)

English version of the poem:
***
To be (not) perfect
yourself in a plastic world,
where among fake smiles
sparrows pretend to be parrots
is not easy.
But it's worth saving your own self
not to be turned into a passive puppet,
or someone's copy-
just to not stand out from the crowd,
where colorful birds
have broken wings.
(They won't fly too high, will you?)

wtorek, 10 sierpnia 2021

Cat's metaphysics(Kocia metafizyka)

Zgaś telewizor-proszę miauknięciem.
Nie czujesz, jak ocieram się o ciebie?
Pogłaszcz, 
dotykaj,przytul-
tylko delikatnie i z uczuciem.
Będę mruczeć z przyjemności.
Połaszę się przez kilka miłych chwil
i obiecuję-nie wbiję pazurków 
w twoje nagie plecy.
© A.K.
English version of the poem:

Turn off the TV - I ask meowing.
Can't you feel me rubbing against you?
Pet me,
touch, hug-
only gently and with feeling.
I will purr with pleasure.
I'm gonna fawn for a few nice moments
and I promise - I won't stick my claws
into your naked back.
© A.K.



piątek, 23 lipca 2021

***(Silence)

Cisza jak lepka mgła
łowiła słowa zastygłe w przestrzeni
bezgłośny krzyk
gęstniał zawieszonym w próżni dźwiękiem
mrok się skradał do duszy
jak kot 
najczarniejszą nocą
moment zamknął bezszelestnie wrota
za księżycowym wczoraj
©A.K.

English version in the poem:

Silence like sticky fog
was catching words frozen in space
a silent scream
thickened with a sound suspended in a vacuum
darkness crept into the soul
like a cat
at the blackest night
the moment closed the gate noiselessly
behind the lunar yesterday
© A.K.



czwartek, 22 lipca 2021

Empáticamente(Empatycznie)

Empatycznie 
zakładam twoje buty
przemierzam z uczuciem te same ścieżki
spoglądam twoim wzrokiem 
na mijane krajobrazy
(blaski i cienie pędzących chwil)
czuję twoje emocje 
wyrywające się z duszy jak motyl w przestrzeń
dopiero wtedy wiem
że mogę powiedzieć-rozumiem cię jak nikt
bo idę przez życie taką samą drogą
© A.K.
English version of the poem:

Empathetically
I'm putting on your shoes
I walk through the same paths with heartstrings
I'm watching with your eyes
passing landscapes
(lights and shadows of rushing moments)
I can feel your emotions
rising from the soul like a butterfly into space
only then do I know
that I can say I understand you like no one
because I'm going the same way through my life
© A.K.


niedziela, 18 lipca 2021

Me enamoré de la inspiración(Zakochałam się w wenie)

Zakochałam się w wenie
szepczącej lawendowe wersy
w ciszy
przemawiającej złotym słowem
i w metaforach
zapisanych atramentową muzą w sercu
dlatego tęsknię
do strof jak tchnienie wiatru w duszny dzień
ja niepokorna dusza
uwiedziona przez poezję

©A.K.
English version of the poem:

I fell in love with inspiration
whispering lavender lines
with silence
speaking with a golden word
and with metaphors
written by an inky muse in the heart
that's why I miss
stanzas like a breath of wind on a muggy day
me a rebellious soul
seduced by poetry

© A.K.

Może być zdjęciem przedstawiającym niebo i tekst

poniedziałek, 5 kwietnia 2021

Primavera- (no) primavera Wiosna-(nie) wiosna


Lodowe słońce łaskocze powagą
skuloną zieleń na gałęziach
czarny śnieg przysiadł strupami
obok drogi
na horyzoncie rozlało się skostniałe ciepło
roztrajkotana cisza
przysiadła na wierzchołku z szumem skrzydeł
grzejąc się w zziębniętym ogniu
ot taka wiosna- (nie)wiosna
© A.K.

English version of the poem:

Ice sun tickles seriously
greenery curled up on the branches
black snow has sat scabbed
next to the road
petrified warmth spread over the horizon
chattering silence
perched on the top with the rustle of wings
warming up in the cold fire
just such a spring- (not) spring
© A.K.


środa, 31 marca 2021

***(Skamieniał wiatr)*** (The wind petrified)


skamieniał wiatr
na lazurowym morzu
słychać twój głos słabnącym echem

nie milknij
nie milknij

gdy go dogonię mknąc obłokiem
to jedynie wspomnieniem
żeby zagrać raz enty
przebrzmiałe dźwięki

to nie jego dogonię
ale popioły
zaszumią rozstaniem
moje zszarzałe myśli
pogrzebanej miłości
© A.K.

English version of the poem:


the wind petrified
on the azure sea
hear your voice with a waning echo

do not be silent
do not be silent

when I catch up with it, racing like a cloud
only with just a memory
to play umpteenth
out-of-date sounds

I won't catch up with it
but ashes
they will rustle with parting
my gray thoughts
of buried love
© A.K.

dmuchawce, latawce, wiatr :o na cud,miód i maliny ♥ - Zszywka.pl