Nowy czas sypie bielą
ze spopielałych chmur
kruche chwile topnieją
niczym na ciepłej dłoni
delikatne śnieżynki
dzień otula się ciszą
pogrążony myślami
w zeszłorocznych wspomnieniach
a już los niecierpliwy
świeży rozdział chce pisać
w pełnej nadziei księdze
skok w przyszłość nieznaną
po plany i marzenia
zawieszone w błękicie
wiarą napełnia serce
© A.K.
English version of the poem:
New time sprinkles white
from the ashed clouds
fragile moments melt
like on a warm hand
delicate snowflakes
day wraps up in silence
being lost in thoughts
from last year's memories
and now the impatient fate
fresh chapter wants to write
in a book filled in by hope
jump into unknown future
for the plans and for the dreams
which are hung high in blue
with the faith's brimming heart
©A.K.
© A.K
.
Czekając na sen
leżę wtulona w ciebie
bicie serca
kołysze pulsującym rytmem rozbiegane myśli
pod powiekami
milczą wsłuchane w ciszę chwile
a ty
łagodnym gestem
układasz rozsypane na ramieniu włosy
i bez słów
opowiadasz mi i nocy o miłości
© A.K
English version of the poem:
Waiting for sleep
I lie down cuddled in you
heartbeat
is rocking thoughts with pulsating rhythm
under the eyelids
quiet moments listened to silence
and you
with gentle gesture
arrange my hair spilled on your shoulder
and without words
tell me and the night about love
© A.K
Trzysta sześćdziesiąt pięć dni
minęło jak krótki sen
chudy kalendarz zrzuca ostatnią kartkę
na moment
przeszłość zostawia powiekom obrazy
a ty
Z minionych chwil
wybierasz nalepsze wspomnienia
wśród fajerwerków
szampanem witasz nieznane ścieżki
przyszłość
otwiera przed tobą kolejny rozdział
jak biała księga
i tylko od ciebie zależy
czy jeszcze raz napiszesz kartki
najpiękniejszymi historiami
© A.K.
Three hundred and sixty-five days
it passed like a short sleep
the skinny calendar dumps the last card
for a moment
the past leaves for the eyelids pictures
and you
from past moments
you choose the best memories
among fireworks
you greet unknown paths with champagne
future
opens another chapter ahead of you
like a white book
and it depends only on you
if you'll write cards again
with the most beautiful stories
© A.K.
Z wolna cichnie świąteczny gwar
po Wigilii
zostały już tylko wspomnienia
i szczęście
schowane na później w kieszeni
rodzinny czas
kończy się jak wspólna kolęda
choć miłym echem
w sercu cicho nadal pobrzmiewa
jutro znów
rzeczywistość szare otworzy oczy
własną ścieżką
pobiegniesz w wyścigu przez życie
maleńka miłość
ominięta zostanie gdzieś z boku
radosne obrazy
znikają jak niedokończony sen
i tylko pustka
zamajaczy w kątach z cieniami
gdy zegar odliczy
spóźnione czekaniem chwile
©A.K.
English version of the poem:
The festive buzz slowly fades
after Christmas Eve
there are only memories left
and happiness
hidden for later in your pocket
family time
ends like a common Christmas carol
although nice echoes
in the heart it still sounds quietly
tomorrow again
gray reality will open its eyes
your own path
you will run in a race through life
tiny love
will be missed somewhere on the side
joyful paintings
will disappear like an unfinished dream
and only emptiness
will show up in the corners with shadows
when the clock counts down
moments belated by waiting
© A.K.
©A.K.
zimowa noc
płynie z wiatrem czarną ciszą
księżyc w pełni
wśród obłoków jak srebrna perła lśni
śnieg pod stopami zaskrzypiał zdziwiony
na dźwięk kroków
co przerwały zamyślenie i sen
a mróz na szybach bielą maluje kwiaty
***
szumi wiatr
jęczą za oknem zmarznięte drzewa
sen kołysze tańczące śnieżynki
biały pejzaż pogrąża się w mroku
po aksamitnej drodze
w oddali mknie Wielki Wóz
błyszczące sople
grają gwiazdom nocne nokturny
***
pod granatowym niebem
srebrny pył opada cicho z gałęzi
puchowe zaspy
szepczą z wiatrem senne kołysanki
z rozdartych chmur
sypią na rzęsy pióra anieli
bo nocą kochają zimową biel
© A.K.
English version of the miniatures:
winter night
flows with the wind with black silence
full moon
like a silver pearl shines among the clouds
snow creaked under the feet surprised
to the sound of steps
what interrupted thoughtfulness and sleep
and the frost on the windows paints white flowers
***
the wind is roaring
the trees are moaning outside the window
sleep sways dancing snowflakes
the white landscape plunges into darkness
on a velvet road
in the distance the Big Dipper rushes
shiny icicles
play night nocturnes for the stars
***
under the navy blue sky
silver dust falls quietly from the branches
down snowdrifts
lazy lullabies whisper to the wind
from torn clouds
of an angel's feathers fall down on the eyelashes
because they love winter white at night
© A.K.

otulasz się chłodem
by nagłe uczucia
nie oparzyły wrażliwej duszy
nie ufasz ludziom
spotkanym w życiowej wędrówce
może boisz się ran
zadanych słowem lub gestem
zamykasz się w szklanej kuli
mówisz
tak będzie lepiej
samotność z wyboru nie boli tak bardzo
jak złamane rozczarowaniem serce
© A.K.
English version of the poem:
you cover yourself with coolness
so sudden feelings
did not burn the sensitive soul
you do not trust people
met in a lifetime journey
maybe you're scared of wounds
given by word or gesture
you lock yourself in a glass ball
you say
that will be better
loneliness of choice doesn't hurt so much
like a heart broken with disappointment
© A.K.
Lekki puch
otula bielą grzeszną ziemię...
Milczy niewinność rozścielona pod stopami.
Zakochani aniołowie
strącają ze skrzydeł srebrny pył.
W sercach
szczęściem uśmiecha się dziecko,
lód zmienia się w ogień!
© A.K.
English version of the poem:
Light fluff
wraps up in white sinful earth ...
Silent innocence spreads underfoot.
Lovestruck angels
sprinkle silver dust from the wings.
In the hearts
happily smiles the child,
ice turns into fire!
© A.K.