Całkowita ilość wyświetleń

niedziela, 9 grudnia 2018

buscando luz(szukając światła)

błądzę wśród cieni jak ślepiec
szukając światła
jak słońca za burzowymi chmurami
wciąż gubię drogę
krocząc w mrocznej przestrzeni
nim błyśnie promień
co ciepłem skruszy kamienne serce

po omacku
poruszam się w labiryncie życia
kalecząc stopy o grzech
proszę o blask
który rozświetli najczarniejszą noc
czekam na świt
co w duszy radością obudzi dzień
© A.K.
English version of the poem:

I 'm wandering among the shadows like a blind man
looking for light
like the sun behind storm clouds
I still lose my way
walking in a dark space
before the beam will flash
what with a warmth will crush the stone heart

like a blindfold
I move in the labyrinth of life
hurting feet  by the sin
I ask for shine
which will brighten the darkest night
I'm waiting for dawn
what will wake up the day with joy
© A.K.

 Brak automatycznego tekstu alternatywnego.

poniedziałek, 3 grudnia 2018

Los valores (Wartości)

Patrzeć sercem, kochać szczerze.
Wierzyć w dobroć, mieć nadzieję.
Zapominać i wybaczać
trudną przeszłość, ciężar w piersi.
Być człowiekiem- zawsze, wszędzie.
Akceptować cudze wady,
niczym rysy na krysztale.
To wartości są największe,
szczęście, czasem tak niedoceniane.
© A.K.
zdj. demotywatory.pl
English version of the poem:

Look with your heart, love honestly.
Believe in goodness, hope.
Forget and forgive
difficult past, weight in the chest.
To be human - always, everywhere.
Accept others' faults,
like scratches on the crystal.
These values are the greatest,
happiness, sometimes so underestimated.
© A.K.
photo:demotywatory.pl


niedziela, 2 grudnia 2018

Advent wandering (adwentowa wędrówka)

adwentową świecę
dziś w zadumie
zapalam po raz pierwszy
tak rozpoczynam kolejną wędrówkę
by w mroku
do Bożej miłości znaleźć ścieżkę
otworzyć serce na dobroć
i wśród codzienności krzyczącej zwątpieniem
zrozumieć
najpiękniejsze misterium dane ludzkości
co ma się zdarzyć
w cichą grudniową noc
©A.K.
English version of the poem:

Advent candle
today in reverie
I light for the first time
so I start another journey
in the dark
to find the path ofGod's love
open my heart for goodness
and among the everydailiness  screaming of doubt
understand
the most beautiful mystery given to mankind
what is going to happen
on a quiet December night
© A.K.

środa, 28 listopada 2018

Amor de invierno (Zimowa miłość)


zimowa miłość
zmysłowo pachnie pomarańczą
jak ciepła aromatyczna czekolada
słodką przyjemnością
otula spragnione bliskości ciała

pokusa
na waniliowych smyczkach
gra nuty
od których topnieją serca
pośród cynamonowych pocałunków

zimowa miłość
niczym południowe słońce
kardamonową pieszczotą
w blasku świec ogrzewa nagość
przemarzniętą samotnością
© A.K.
English version of the poem:

winter love
smells sensualy of oranges
like hot aromatic chocolate
with sweet pleasure  wraps around
thirsty for the closeness bodies

temptation
on vanilla strings
plays the notes
from which the hearts are melting
among cinnamon kisses

winter love
like the southern sun
with cardamom caress
in the candlelight it heats nakedness
frozen form loneliness
© A.K

 Obraz może zawierać: na zewnątrz i przyroda

poniedziałek, 26 listopada 2018

La vida es un viaje (Życie to podróż)

"Podróż na tysiąc mil zwykle zaczyna się od pierwszego kroku."- przysłowie chińskie
"A journey of a thousand miles usually begins with the first step." - Chinese proverb

Życie to podróż
na tysiąc mil
zwykle zaczyna się
od pierwszego kroku
wędrujesz przez słońce
wichury i deszcz
choć bolą do krwi
poranione stopy
śladami wyznaczasz
kolejne ścieżki
sercem wiedziony
nowe odkrywasz miejsca
one w pamięci
na zawsze zostają
kiedy los sprawi
że musisz iść dalej
© A.K.
English version of the poem:

Life is a journey
for a thousand miles
it usually starts
from the first step
you are wandering through the sun
storms and rain
though ache from the blood
wounded feet
by the footsteps you set
next paths
following heart
you discover new places
in memory
they stay forever
when fate will make you
to go further
© A.K.

 Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba

czwartek, 22 listopada 2018

Nie wierzyłam (I did not believe)

(inspiracja tekstem " Jeżeli gdzieś jest niebo" A. Osiecka)
(inspiration with the text "If the sky is somewhere" A. Osiecka)

Nie myślałam, że wiosną znów zapachnie zima
Że połączą się w jedno serca dwa,
Że odczytam w twoich oczach miłość
Że bez pamięci tak naiwnie się zakocham
Nie myślałam nie sądziłam
Że nadzieją zakwitnie w duszy sad

Nie wierzyłam że tak szybko spełnią się marzenia
Że obok siebie będziemy wiecznie trwać
Że nie zgaśnie w źrenicach blask i ogień
I garściami będę z życia brała szczęście
Nie wiedziałam nie wierzyłam
że kiedyś niebo będzie całkiem blisko

Nie sądziłam że znienacka sen się skończy
Że odejdziesz ulotnisz się jak mgła
Że zatęsknię i zapłaczę pełna wspomnień
Wiem że zaboli ale niemożliwe że aż tak
Nie wiedziałam że samotność
jak na ziemi piekło zostawi łzami trwały ślad
A.K
English version of the poem:

I didn't think that winter would smell again like spring
That two hearts would be brought together
That I will read love in your eyes
That I 'd be lovestruck being so naively minded
I did not think, or supposed
That the orchard will blossom in the soul with hope

I didn't believe that dreams would come true so quickly
That side by side we will last forever
That the glow and fire will not go out in the pupils
And I'll be happy with handfuls of joy from life
I did not know I did not believe
that once the sky will be quite close

I did not think that the dream would end so soon
That you will go away will be like fog
That I will miss and cry so full of memories
I know it hurts but it's impossible it does like that
I did not know that loneliness
as on earth the hell'll leave everlasting trace from tears
A.K.

Obraz może zawierać: przyroda

środa, 21 listopada 2018

you're gone( odszedłeś )

Odszedłeś tak po prostu
a u mnie
chłodem w sercu
powiała milcząca pustka

gardło raniły
nie wykrzyczane słowa
pod powiekami
solą na rany spłynęły łzy

myśli
przykryła depresyjna czerń
smutek i żal
patrzyły kpiącym wzrokiem

niemoc
zatańczyła w duszy bez nadziei
gdy dla miłości
na zawsze zamknąłeś drzwi
© A.K

You left just like that
and with me
cold wind in the heart
blew a silent emptiness

throat hurt
no shouted words
under the eyelid stears
poured down on the wound with salt

thoughts
were covered with depressive black
sadness and sorrow
were looking mockingly

infirmity
danced in the soul without hope
when for the love
you closed the door forever
© A.K