***
Jestem
Penelopą
wiernie czekam
na jedyną miłość
zwodząc płonące uczuciem serca
Jestem
Ofelią
zatapiam się
we własnej wrażliwości
az po ostatni oddech
Jestem
Balladyną
bezwzględną i nieposkromioną
napiętnowaną
pokusą i grzechem
Jestem...
© A.K.
zdj.example.pl
***
I am
Penelope
waiting faithfully
for the only love
deceiving burning from feeling hearts
I am
Ophelia
I'm sinking
in my own sensitivity
until the last breath
I am
Balladyna
ruthless and uncontrollable
stigmatized
by temptation and sin
I am...
© A.K.
photo: example.pl
na krawędzi
sennych marzeń
zatrzepotała rzęsa
poruszona myślą
lekką jak puch
źrenice
zakochane w błękicie
nie proszą o płomień
wystarczy
że jesteś obok
© A.K.
English version of the poem:
on the edge
of sleepy dreams
the eyelash fluttered
moved by thought
as light as down
pupils
in love with blue
do not ask for a flame
it is enough
that you are close
© A.K.
taka ja
dusza krzyczy wrażliwością
na emocje
słowa
myśli
widzę
czuję
słyszę więcej
jestem przestrzenią
wypełnioną kolorowym wiatrem
© A.K.
zdj. dobrasztuka.pl
English version of the poem:
such me
the soul screams with sensitivity
to emotions
words
thoughts
I see
I feel
I can hear more
I'm like a space
filled with colorful wind
© A.K.
pict. dobrasztuka.pl
opowiedz dziś o miłości kochany
jedwabnym dotykiem
delikatnym
jak muśnięcie rzęs
przytul i
zmysłowym szeptem
zaśpiewaj miłosne zaklęcia
tylko dla mnie
popłyń po ciele
ciepłym przyjemnym dreszczem
kropla po kropli
powolutku napełnij czułością
dotknij najgłębszych tajemnic
i zdejmij ze mnie wstyd
nocą
w kolorze czerwieni
© A.K.
English version of the poem:
tell about love today beloved
with silky touch
gentle
like a brush of eyelashes
hug and
with sensual whisper
sing love spells
just for me
swim on the body
with warm pleasant thrill
drop by drop
slowly fill with tenderness
touch the deepest secrets
and take my shame off me
at night
coloured in red
© A.K.
ciszej niż szept
przysiadam spokojem
na linii rzęs
błękitną łagodnością
przytulam
drżące podenerwowanie
zamykam hałas
delikatnością
kołysząc jazgoczące myśli
ciii nie mów nic
kryształowym milczeniem
pozwól poezji popłynąć w sercu
© A.K.
zdj. flickr.com
English version of the poem:
quieter than a whisper
I sit calmly
on the eyelash line
with blue gentleness
I am hugging
trembling nervousness
I'm closing the noise
with fineness
swaying badgering thoughts
shhh do not say anything
with crystal silence
let poetry flow in your heart
© A.K.
photo: flickr.com
Zazdroszczę niebu błękitu
tego, że jest bliżej ptaków,
które tak kochają wolność
i kolorów malowanych
każdym nowym świtem, zmierzchem.
Zazdroszczę górom siły,
tego że przez tyle lat
trwają milcząc, niewzruszone
mimo wiatru, deszczu, burz,
a tuż obok księżyc, słońce.
Zazdroszczę wiośnie radości,
i wakacyjnej beztroski latu,
jesieni złotem lśniących liści,
zimie śnieżnej bieli w zaspach,
bo z każdą pór pięknieje świat
© A.K.
English version of the poem:
I envy the sky its blue,
that it's closer to birds,
who love freedom so much
and colors, painted by
every new dawn, dusk.
I envy the mountains their strength,
that for so many years
they remain silent, unmoved,
despite the wind, rain, storms,
and next to the moon, the sun.
I envy the spring its joy,
and a carefree holiday summer ,
autumn its shiny from gold leaves,
winter snow white in snowdrifts,
cause the world is cutter with every season
© A.K.
Letnie chwile jak motyle
znużone biegiem przysiądą na moment
zwabione
kwiatowym zapachem
rozłożą skrzydła
pod rozświetlonym słońcem błękitem
przez kilka okamgnień
pod powieką błysną tęczową radością
potem
odfruną gdzieś dalej szukając szczęścia
pośród dni
wciąż pędzących przed siebie
tekst i zdjęcie:
© A.K.
English version of the poem:
Summer moments like butterflies
weary with run they'll sit down for a moment
lured by
floral fragrance
they will spread their wings
under the sunlit blue
for a few winks of an eye
under the eyelid with joyfull rainbow will flash
later
they'll go somewhere further looking for luck
in the midst of days
still being running ahead
text and photo:
© A.K.