Całkowita ilość wyświetleń

niedziela, 16 września 2018

Soy(Jestem)

***
Jestem
Penelopą
wiernie czekam
na jedyną miłość
zwodząc płonące uczuciem serca

Jestem
Ofelią
zatapiam się
we własnej wrażliwości
az po ostatni oddech

Jestem
Balladyną
bezwzględną i nieposkromioną
napiętnowaną
pokusą i grzechem

Jestem...
© A.K.
zdj.example.pl

***
I am
Penelope
waiting  faithfully
for the only love
deceiving burning from feeling hearts

I am
Ophelia
I'm sinking
in my own sensitivity
until the last breath

I am
Balladyna
ruthless and uncontrollable
stigmatized
by temptation and sin

I am...
© A.K.
photo: example.pl
Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba, woda i na zewnątrz

niedziela, 9 września 2018

al borde de los sueños (na granicy sennych marzeń)


na krawędzi
sennych marzeń
zatrzepotała rzęsa
poruszona myślą
lekką jak puch

źrenice
zakochane w błękicie
nie proszą o płomień
wystarczy
że jesteś obok
© A.K.
English version of the poem:

on the edge
of sleepy dreams
the eyelash fluttered
moved by thought
as light as down

pupils
in love with blue
do not ask for a flame
it is enough
that you are close
© A.K.

Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba i zbliżenie

piątek, 7 września 2018

tal yo(taka ja)

taka ja
dusza krzyczy wrażliwością
na emocje
słowa
myśli
widzę
czuję
słyszę więcej
jestem przestrzenią
wypełnioną kolorowym wiatrem
© A.K.
zdj. dobrasztuka.pl

English version of the poem:

such me
the soul screams with sensitivity
to emotions
words
thoughts
I see
I feel
I can hear more
I'm like a space
filled with colorful wind
© A.K.
pict. dobrasztuka.pl


piątek, 31 sierpnia 2018

tell about love today (opowiedz dziś o miłości)

opowiedz dziś o miłości kochany
jedwabnym dotykiem
delikatnym
jak muśnięcie rzęs

przytul i
zmysłowym szeptem
zaśpiewaj miłosne zaklęcia
tylko dla mnie

popłyń po ciele
ciepłym przyjemnym dreszczem
kropla po kropli
powolutku napełnij czułością

dotknij najgłębszych tajemnic
i zdejmij ze mnie wstyd
nocą
w kolorze czerwieni
© A.K.
English version of the poem:

tell  about love today beloved
with silky touch
gentle
like a brush of eyelashes

hug and
with sensual whisper
sing love spells
just for me

swim on the body
with warm pleasant thrill
drop by drop
slowly fill with tenderness

touch the deepest secrets
and take my shame off me
at night
coloured in red
© A.K.

poniedziałek, 27 sierpnia 2018

Abracé mis ansiedades( Przytulam niepokoje)

ciszej niż szept
przysiadam spokojem
na linii rzęs

błękitną łagodnością
przytulam
drżące podenerwowanie

zamykam hałas
delikatnością
kołysząc jazgoczące myśli

ciii nie mów nic
kryształowym milczeniem
pozwól poezji popłynąć w sercu
© A.K.
zdj. flickr.com
English version of the poem:

quieter than a whisper
I sit calmly
on the eyelash line

with blue gentleness
I am hugging
trembling nervousness

I'm closing the noise
with fineness
swaying badgering thoughts

shhh do not say anything
with crystal silence
let poetry flow in your heart
© A.K.
photo: flickr.com

niedziela, 26 sierpnia 2018

Envidio al cielo (Zazdroszczę niebu)


Zazdroszczę niebu błękitu
tego, że jest bliżej ptaków,
które tak kochają wolność
i kolorów malowanych
każdym nowym świtem, zmierzchem.

Zazdroszczę górom siły,
tego że przez tyle lat
trwają milcząc, niewzruszone
mimo wiatru, deszczu, burz,
a tuż obok księżyc, słońce.

Zazdroszczę wiośnie radości,
i wakacyjnej beztroski latu,
jesieni złotem lśniących liści,
zimie śnieżnej bieli w zaspach,
bo z każdą pór pięknieje świat
© A.K.
English  version of the poem:

I envy the sky its blue,
that it's closer to birds,
who love freedom so much
and  colors, painted by
every new dawn, dusk.

I envy the mountains their strength,
that for so many years
they remain silent, unmoved,
despite the wind, rain, storms,
and next to the moon, the sun.

I envy the spring its joy,
and a carefree holiday summer ,
autumn its shiny from gold leaves,
winter snow white in snowdrifts,
cause the world is cutter with every season
© A.K.

środa, 22 sierpnia 2018

Momentos de verano como mariposas (Letnie chwile jak motyle)

Letnie chwile jak motyle
znużone biegiem przysiądą na moment
zwabione
kwiatowym zapachem

rozłożą skrzydła
pod rozświetlonym słońcem błękitem
przez kilka okamgnień
pod powieką błysną tęczową radością

potem
odfruną gdzieś dalej szukając szczęścia
pośród dni
wciąż pędzących przed siebie
tekst i zdjęcie:
© A.K.
English version of the poem:

Summer moments like butterflies
weary with run they'll sit down for a moment
lured by
floral fragrance

they will spread their wings
under the sunlit blue
for a few winks of an eye
under the eyelid with joyfull rainbow will flash

later
they'll go somewhere further looking for luck
in the midst of days
still being running ahead
text and photo:
© A.K.