rozmarzenie (ekfraza)
rozmarzone oczy jeszcze pamiętają
że różany zapach
jak pokusa i obietnica
miały nasze noce
i chwilę gdy pęczniały usta
ciepłymi oddechami
przed namiętnym pocałunkiem
nieskromne myśli zachęcone uśmiechem
kwitną na policzkach
kradnąc kolory delikatnym płatkom
zatrzymanym na pamiątkę po nim
ciało wciąż czuje przyjemny dreszcz
gdy dotyk delikatny jak muśnięcie
powoli zabierał niewinność
© A.K
zdj. painting by Wiliam T. Cooper, Roses Softly Blooming
dreamy eyes still remember
that rosy smell
like temptation and promise
had our nights
and when the lips swelled
with warm breaths
before a passionate kiss
immodest thoughts encouraged by a smile
bloom on the cheeks
stealing the colors of delicate petals
kept in remembrance of him
the body still feels a pleasant thrill
when the touch as gentle as a brush
slowly took away the innocence
© A.K
Fig. painting by Wiliam T. Cooper, Roses Softly Blooming
Kochani czytelnicy, chciałabym podzielić się z wami radosnymi wiadomościami.W ostatnim czasie prawie 40 z moich wierszy ukazało się w w trzech antologiach z poezją. Dwie z nich ("A ja kocham Mikołaja" i "Magia świątecznych słów"),wydane przez wydawnictwo Krywaj są o tematyce świąteczno - mikołajowej, trzecia zaś ("Poezja współczesna o wielu twarzach"), wydana przez wydawnictwo Armagraf, ukazuje różnorodność współczesnej poezji .Serdecznie dziękuję osobom
zaangażowanym w projekty za możliwość udziału i zaprezentowania swojej twórczości szerszemu gronu czytelników.
English version of the note:
Dear readers, I'd like to share with you happy news.Lately nearly40 of my poems has been published in 3 anthologies with poetry.Two of them ("And I love Santa" and"Magic of Christmas words"), issued by publishing house "Krywaj", third ("Contemporary poetry with various faces"), issued by publishing house Armagraf , shows variability of poetry. Many thanks to people angaged in projects for possibility of taking part in them and presenting my output to wider amount of readers.
(ekfraza do obrazu Golden Chord-Original violinist painting by Antigoni Tziora)
w błękitną nadzieję zapatrzony
budzi się nowy dzień
ja twoja muza i natchnienie
ubrana w suknię lekką jak mgła
w ukochanych skrzypcach
zamknę wiatr na pięciolinii
utkanej przy księżycowym blasku
i złote nuty zagram od serca
zapisane liryczną tęsknotą
zamknij oczy i słuchaj
jak płynie
w niebieskich przestworzach
anielska muzyka
ode mnie dla ciebie
© A. K
zdj. Antigoni Tziora
English version of the poem:
(ekphrasis to the image of Golden Chord-Original violinist painting by Antigoni Tziora)
staring at the blue hope
a new day is waking up
me your muse and inspiration
dressed up in a dress light as the fog
in the beloved violin
I will close the wind on the staff
woven by the moonlight
and I will play golden notes from the heart
written by a lyrical longing
close your eyes and listen
how it flows
in blue expanses
angelic music
from me to you
© A. K
Fig. Antigoni Tziora
w półmroku
sen krąży
jak nad świecą ćma
a pod piórem nic
czarna dziura
cisza i pustka
skrzydlata wena
śpi już od dawna
z głową
między piórami
gwiazd zapytam
może mi szepną
do ucha kilka słów
i nowy wiersz
ułożyć pomogą
zanim noc
przywita dzień
© A.K
English version of the poem:
in the semi-darkness
sleep is circling
like a moth over a candle
and nothing under the pen
black hole
silence and emptiness
winged vision
already sleeping
with the head
between feathers
I will ask the stars
maybe they'll whisper
a few words to my ear
and a new poem
to arrange they will help
before night
will welcome the day
© A.K
szczęście
w tęczowych
kolorach
i uśmiechem
na twarzy
roni z oczu
brylantowe łzy
gra z wiatrem
w zielone
jak ptak płynie
po błękitnym niebie
a na niepogodę
promień słońca
w sercu ma
© A. K
English version of the poem:
happiness
in of the rainbow
colors
and with a smile
on the face
sheding from eyes
diamond-like tears
plays green
with the wind
as the bird flows
in the blue sky
and for bad weather
a sunbeam
has in the heart
© A. K
na drzewach
zawisły
śnieżne czapki
wszechobecna biel
mruży oczy
do słońca
uboga jest paleta
barw w zimowych pejzażach
tylko szarość i brąz
w powtarzających się odcieniach
lodowe sople
pod okapem szczerzą kły
jak drapieżniki
a mroźna
roziskrzona gwiazdami noc
na ametystowe niebo
tak szybko
rzuca swój mroczny cień
© A. K
English version of the poem:
on the trees
snow caps
have hung
ubiquitous white
squinting eyes
to the sun
the pallet is poor
in colors of winter landscapes
only gray and brown
in repeated shades
icicles
grinning fangs under the eaves
like predators
and cold
sparkling starry night
to the amethyst heaven
so soon
casts its dark shadow down
© A. K
krzyczą dni
przygniecione
zdarzeniami
wspomnienia echem
w sercu
odbijają się
krążą myśli bez celu
zabłąkane
w szufladzie pamięci
a ja szukam ciszy
czystej jak kryształ
co w duszy
melodię w rytm
pulsujących uczuć gra
© A. K
English version of the poem:
seeking silence
are screaming days
crushed by
the events
of memories' echos
in the heart
are reflected
thoughts aimlessly wander
straying
in of the memory drawer
and I am looking for silence
like crystal clear
which in my soul
melody to the rhythm
of pulsating feelings plays
© A. K