Całkowita ilość wyświetleń

wtorek, 5 grudnia 2017

debajo del párpado semicerrado -ekphrasis(pod półprzymkniętą powieką - ekfraza)


pod półprzymkniętą powieką
marzenia mają swój raj
budowany
barwną tęsknotą
za ulotnym szczęściem
szeptane pragnienia
i usta nabrzmiałe słowami
ona wciąż pamięta
niecierpliwe
opuszki palców
czułość mierzwiącą
splątane włosy
i kolorowy wiatr
© A. K
autor obrazu Szymon Hołubowski
English version of the poem:

under the half-closed eyelid
dreams have their paradise
being built
by the colourful longing
for fleeting happiness
whispered desires
and lips swollen with words
she still remembers
impatient
finger tips
sensitivity mellowing
tangled hair
and varicoloured wind
© A. K
author of the painting Szymon Hołubowski

sobota, 2 grudnia 2017

canción de cuna de invierno (zimowa kołysanka)

noc gwiezdnym
oddechem
srebrzy śnieg
okrągły księżyc
kołysankę
nuci na dobry sen
posłuchaj
płyną w ciszy
jak kryształ
śpiewane słowa
wędrują
wśród chmur
zimowe szepty
wiolinowy klucz
z Morfeuszowej gamy
prowadzi je
do wyśnionej krainy
© A.K
English version of the poem:

starry night
with its breath
silvers the snow
round moon
humes lullaby
for a good night's sleep
listen
flowing in silence
like a crystal
sung words
wandering
among the clouds
winter whispers
Treble clef
from of the Morpheus scale
is guiding them
to their dream land
© A.K

poniedziałek, 27 listopada 2017

estrofas de otoño tardío( póxnojesienne strofy)

nastroszyły wierzby
wyliniałe czupryny
w oczekiwaniu
na pierwszy mróz
przemoknięte osiki
drżą z zimna na wietrze
kobiece i smukłe brzozy
gdzieś pogubiły
biżuterię ze złotych liści
i tylko sosny z jodłami
w szmaragdowych
eleganckich sukienkach
wciąż wyglądają tak
jakby się wybierały
na bal późnojesienny
© A.K
English version of the poem:

put up the willows
shabby hairs
pending
for the first frost
soaked aspens
tremble from cold in the wind
feminine and slender birch
somewhere lost
jewelery from golden leafs
and only firs with pines
in emerald
elegant dresses
still looking like
as if they were going
for a late-autumn ball
© A.K

sobota, 25 listopada 2017

paisaje de montaña (górski pejzaż)

z mgieł o poranku
tajemnicą owiany
w oddali wyłania się
dumny i groźny
majestat gór
śnieżne czapy
zawieszone wysoko
dotykają
błękitnego sufitu
a u stóp lśni jezioro
to zwierciadło
dla skalnych panien
by mogły co dzień
podziwiać swój urok
kontemplując
w milczeniu
biegnący czas
© A.K

English version of the poem:

from the mornimg mists
shrouded in a mystery
emerges in the distance
proud and threatening
majesty of mountains
snow capes
being hung high
are touching
the blue ceiling
and at the feet shines the lake
it's a mirror
for rocky girls
so they could every day
admire their charm
contemplating
in silence
running time
© A.K

czwartek, 23 listopada 2017

sobre la tierra de la dulzura (nad krainą łagodności)


czarną kurtyną
opadł na ziemię mrok
senne marzenia
kocim krokiem
skradają się
do poduszki
nektarem o smaku
niebieskich migdałów
wzniósł księżyc
toast za noc
i sypnął rozochocony
gwiezdny pył
w rozkołysaną ciszę
nad krainą łagodności
© A K
English version of the poem:

like black curtain
the darkness fell down
sleepy dreams
with feline step
they creep
to the pillow
with a nectar
of blue almonds taste
raised the moon
toast for a night
and he cheerfully
strewed the stardust
in a rocking silence
over the land of gentleness
© A K

niedziela, 19 listopada 2017

lluvia de noviembre (listopadowy deszcz)


łyse drzewa
jak poczerniałe szkielety
z rękami
uniesionymi ku górze
w niemej prośbie
o promyk słońca
listopadowy deszcz
jak pożegnalne łzy
osiada na rzęsach
z nieba nijakość
zerka szarym wzrokiem
w brudnych kałużach
odbijają się
zniekształcone miraże
a pod parasolem
czekają
na szczęścia łut
zmoknięte marzenia
© A.K.
English version of the poem:

bald trees
like blackened skeletons
with hands
raised up
in a silent request
for a ray of sunshine
November rain
like farewell tears
settles down on the lashes
from the sky flatness
looks with its gray eyes
in dirty pools
teflect themselves
distorted mirages
and under the umbrella
soaked up dreams
are waiting
for a bit of luck
© A.K.

wtorek, 14 listopada 2017

la evanescencia (przemijanie)

zegarmistrz w purpurze
przecina życia cienką nić
zostawiając na pożegnanie
smutek żal i słowa
niedokończone
nad grobem cicho szeptane

mijają dni pogrążone w żałobie
zwiędły już kwiaty i wyschły
wszystkie przelane łzy
a modlitwa wspomnienia
i pamięć w sercu
na zawsze żywe trwać będą
©
English version of the poem:

watchmaker in purple
cuts of the life a thin thread
leaving for goodbye
sadness grief and words
unfinished
over the grave quietly whispered

pass the days in mourning
withered flowers and dried up
all the shed tears
and prayer recollections
and memory in the heart
will last alive forever
©