nastroszyły wierzby
wyliniałe czupryny
w oczekiwaniu
na pierwszy mróz
przemoknięte osiki
drżą z zimna na wietrze
kobiece i smukłe brzozy
gdzieś pogubiły
biżuterię ze złotych liści
i tylko sosny z jodłami
w szmaragdowych
eleganckich sukienkach
wciąż wyglądają tak
jakby się wybierały
na bal późnojesienny
© A.K
English version of the poem:
put up the willows
shabby hairs
pending
for the first frost
soaked aspens
tremble from cold in the wind
feminine and slender birch
somewhere lost
jewelery from golden leafs
and only firs with pines
in emerald
elegant dresses
still looking like
as if they were going
for a late-autumn ball
© A.K
poniedziałek, 27 listopada 2017
sobota, 25 listopada 2017
paisaje de montaña (górski pejzaż)
z mgieł o poranku
tajemnicą owiany
w oddali wyłania się
dumny i groźny
majestat gór
śnieżne czapy
zawieszone wysoko
dotykają
błękitnego sufitu
a u stóp lśni jezioro
to zwierciadło
dla skalnych panien
by mogły co dzień
podziwiać swój urok
kontemplując
w milczeniu
biegnący czas
© A.K
English version of the poem:
from the mornimg mists
shrouded in a mystery
emerges in the distance
proud and threatening
majesty of mountains
snow capes
being hung high
are touching
the blue ceiling
and at the feet shines the lake
it's a mirror
for rocky girls
so they could every day
admire their charm
contemplating
in silence
running time
© A.K
tajemnicą owiany
w oddali wyłania się
dumny i groźny
majestat gór
śnieżne czapy
zawieszone wysoko
dotykają
błękitnego sufitu
a u stóp lśni jezioro
to zwierciadło
dla skalnych panien
by mogły co dzień
podziwiać swój urok
kontemplując
w milczeniu
biegnący czas
© A.K
English version of the poem:
from the mornimg mists
shrouded in a mystery
emerges in the distance
proud and threatening
majesty of mountains
snow capes
being hung high
are touching
the blue ceiling
and at the feet shines the lake
it's a mirror
for rocky girls
so they could every day
admire their charm
contemplating
in silence
running time
© A.K
czwartek, 23 listopada 2017
sobre la tierra de la dulzura (nad krainą łagodności)
czarną kurtyną
opadł na ziemię mrok
senne marzenia
kocim krokiem
skradają się
do poduszki
nektarem o smaku
niebieskich migdałów
wzniósł księżyc
toast za noc
i sypnął rozochocony
gwiezdny pył
w rozkołysaną ciszę
nad krainą łagodności
© A K
English version of the poem:
like black curtain
the darkness fell down
sleepy dreams
with feline step
they creep
to the pillow
with a nectar
of blue almonds taste
raised the moon
toast for a night
and he cheerfully
strewed the stardust
in a rocking silence
over the land of gentleness
© A K
niedziela, 19 listopada 2017
lluvia de noviembre (listopadowy deszcz)
łyse drzewa
jak poczerniałe szkielety
z rękami
uniesionymi ku górze
w niemej prośbie
o promyk słońca
listopadowy deszcz
jak pożegnalne łzy
osiada na rzęsach
z nieba nijakość
zerka szarym wzrokiem
w brudnych kałużach
odbijają się
zniekształcone miraże
a pod parasolem
czekają
na szczęścia łut
zmoknięte marzenia
© A.K.
English version of the poem:
bald trees
like blackened skeletons
with hands
raised up
in a silent request
for a ray of sunshine
November rain
like farewell tears
settles down on the lashes
from the sky flatness
looks with its gray eyes
in dirty pools
teflect themselves
distorted mirages
and under the umbrella
soaked up dreams
are waiting
for a bit of luck
© A.K.
wtorek, 14 listopada 2017
la evanescencia (przemijanie)
zegarmistrz w purpurze
przecina życia cienką nić
zostawiając na pożegnanie
smutek żal i słowa
niedokończone
nad grobem cicho szeptane
mijają dni pogrążone w żałobie
zwiędły już kwiaty i wyschły
wszystkie przelane łzy
a modlitwa wspomnienia
i pamięć w sercu
na zawsze żywe trwać będą
©
English version of the poem:
watchmaker in purple
cuts of the life a thin thread
leaving for goodbye
sadness grief and words
unfinished
over the grave quietly whispered
pass the days in mourning
withered flowers and dried up
all the shed tears
and prayer recollections
and memory in the heart
will last alive forever
©
przecina życia cienką nić
zostawiając na pożegnanie
smutek żal i słowa
niedokończone
nad grobem cicho szeptane
mijają dni pogrążone w żałobie
zwiędły już kwiaty i wyschły
wszystkie przelane łzy
a modlitwa wspomnienia
i pamięć w sercu
na zawsze żywe trwać będą
©
English version of the poem:
watchmaker in purple
cuts of the life a thin thread
leaving for goodbye
sadness grief and words
unfinished
over the grave quietly whispered
pass the days in mourning
withered flowers and dried up
all the shed tears
and prayer recollections
and memory in the heart
will last alive forever
©
niedziela, 12 listopada 2017
changing for loose (rozmieniam na drobne)
gęstnieje mrok
za oknem otwarta
jesienna lodówka
mleczną kurtyną
ściele się mgła
płonąca świeca
udaje słońce
drżą w tańcu
delikatne
cienie na ścianie
a ja rozmieniam
na drobne
chwile bez ciebie
wiem czasu
nie oszukam
©
English version of the poem:
thickening t darkness
behind the window
opened autumn fridge
with milky curtain
spreading the fog
burning candle
pretends to be the sun
tremble in dance
delicate shadows
on the wall
and I'm changing
for loose
moments without you
I know the time
I will not cheat
©
sobota, 11 listopada 2017
en el fuego de la lucha(w ogniu walki)
próbowali zdeptać
kwiat polskiej duszy
i związać na supły
polskie języki
aby nie znały słów
w ojczystej mowie
chcieli wyrwać z serca
biało- czerwone korzenie
a one przetrwały burze
i nie spłonęły tak jak chcieli
w ogniu walk
o swój własny dom
dla pokoleń
©
English version of the poem:
they tried to trample
the flower of Polish soul
and tie up knots
on Polish tongues
so they didn't know the words
in native speech
they wanted to tear away
white-red roots from hearts
and they survived the storm
and they did not burn as they wanted
in the fire of fighting
for one's own house
for generations
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)