Wciąż pamiętam
naszą ostatnią jesień,
pachnącą miłością,
i szczęściem.
Wciąż pamiętam
nasze spacery
wśród liści i drzew.
Genialne pejzaże,
malowane w odcieniach
rudości, brązu,
oranżu, szkarłatu
podziwialiśmy razem,
tonąc w słonecznym blasku.
Uśmiechałam się do ciebie,
gdy trzymałeś mnie za rękę,
a niebo błękitne nad nami
jeszcze wtedy
miało kolor nadziei ...
©
English version of the poem:
I still remember
our last autumn,
fragrant with love,
and happiness.
I still remember
our walks
among the leaves and trees.
Brilliant landscapes,
painted in shades
of ginger,
orange, crimson
we admired together,
drowning in the sunshine.
I smiled at you,
when you held my hand,
and blue sky above us
even then
had the color of hope ...
©
czwartek, 26 października 2017
niedziela, 22 października 2017
Impresión de octubre (Październikowa impresja)
Klucz żurawi z klangorem
odleciał hen, w siną dal,
przez niebo żegnany.
Październik świt wita
zamglonym wzrokiem,
tak uroczo zaspany.
Babiego lata ostatnie dni
błyszczą złocistym światłem,
zanim z deszczem popłyną
jesienne kolory, unikalne
i szarość monotonna
na dłużej zostanie.
©
English version of the poem:
V-flock of cranes with clangor
has flown far, far away,
by the sky said farewell.
October dawn greets
with foggy eyes,
so charmingly sleepy.
Of Indian summer last days
shines with the golden light,
before with the rain flow
autumn colors, unique
and monotonous gray
will stay for longer.
©
odleciał hen, w siną dal,
przez niebo żegnany.
Październik świt wita
zamglonym wzrokiem,
tak uroczo zaspany.
Babiego lata ostatnie dni
błyszczą złocistym światłem,
zanim z deszczem popłyną
jesienne kolory, unikalne
i szarość monotonna
na dłużej zostanie.
©
English version of the poem:
V-flock of cranes with clangor
has flown far, far away,
by the sky said farewell.
October dawn greets
with foggy eyes,
so charmingly sleepy.
Of Indian summer last days
shines with the golden light,
before with the rain flow
autumn colors, unique
and monotonous gray
will stay for longer.
©
wtorek, 17 października 2017
cerrar el tiempo (zamknąć czas)
Gdyby na zawsze
móc zamknąć czas
w podmuchach wiatru,
w blasku księżyca
i w gwiezdnej ciszy,
zatrzymać chwile
w świetlnych refleksach
na wodospadzie
i nowy wymiar nadać
wspomnieniom ...
©
English version of the poem:
If forever the time
could be closed
in the blows of winds,
in the moonlight
and in the silent stars,
to grasp a moment
in reflections of light
on a waterfall
and a new dimension
to give memories ...
©
móc zamknąć czas
w podmuchach wiatru,
w blasku księżyca
i w gwiezdnej ciszy,
zatrzymać chwile
w świetlnych refleksach
na wodospadzie
i nowy wymiar nadać
wspomnieniom ...
©
English version of the poem:
If forever the time
could be closed
in the blows of winds,
in the moonlight
and in the silent stars,
to grasp a moment
in reflections of light
on a waterfall
and a new dimension
to give memories ...
©
piątek, 13 października 2017
na jesienną nutę (para una nota de otoño)
Jesienne liście
Kolorowe listy
do uciekającego lata,
pisane słowami
wielkiej tęsknoty.
...…...............
Jesienny wiatr
W poszukiwaniu
sensu w wędrówce,
dla żartu oddechem
targa leśne czupryny.
.........................
Jesienny deszcz
Wygrywa melodię
napisaną przez łzy
pod batutą
dyrygentki nostalgii.
©
English version:
Autumn leaves
Colourful letters
to running away summer,
written in words
of great longing.
... ... ...............
Autumn wind
While searching
for sense of wandering,
for fun with its breath
musses the fuzzes of forests .
.........................
Autumn rain
Plays the tune
written by tears
under the baton
of conductress nostalgia.
©
Kolorowe listy
do uciekającego lata,
pisane słowami
wielkiej tęsknoty.
...…...............
Jesienny wiatr
W poszukiwaniu
sensu w wędrówce,
dla żartu oddechem
targa leśne czupryny.
.........................
Jesienny deszcz
Wygrywa melodię
napisaną przez łzy
pod batutą
dyrygentki nostalgii.
©
English version:
Autumn leaves
Colourful letters
to running away summer,
written in words
of great longing.
... ... ...............
Autumn wind
While searching
for sense of wandering,
for fun with its breath
musses the fuzzes of forests .
.........................
Autumn rain
Plays the tune
written by tears
under the baton
of conductress nostalgia.
©
poniedziałek, 9 października 2017
ojo soleado (słoneczne oko)
słoneczne oko
wpatrzone
w szklaną dal
blada źrenica
próbuje
uchwycić wieczność
w mijających chwilach
wyznaczanych
przez biel i czerń
i różę wspomnień
dookoła mrok
kosmiczna przestrzeń
rozkłada się
aksamitną ciszą
czas na sen
©
English version of the poem
sunny eye
staring
at the glassy far away
pale pupil
is trying
to capture eternity
in passing moments
appointed
by white and black
and a rose of memories
around the darkness
cosmic space
spreads along
velvet silence
time to sleep
©
wpatrzone
w szklaną dal
blada źrenica
próbuje
uchwycić wieczność
w mijających chwilach
wyznaczanych
przez biel i czerń
i różę wspomnień
dookoła mrok
kosmiczna przestrzeń
rozkłada się
aksamitną ciszą
czas na sen
©
English version of the poem
sunny eye
staring
at the glassy far away
pale pupil
is trying
to capture eternity
in passing moments
appointed
by white and black
and a rose of memories
around the darkness
cosmic space
spreads along
velvet silence
time to sleep
©
sobota, 30 września 2017
Ask the autumn to dance(Poproś jesień do tańca)
Poproś jesień
do tańca,
niech zawiruje
złota sukienka
w deszczowym
rytmie na dwa.
Poproś jesień
do tańca,
niech rude włosy
w piękne fale
zalotnie
ułoży wiatr.
©
English version of the poem:
Ask the autumn
to dance,
let golden dress
spin around
in the rainy
rhythm for two.
Ask for autumn
to dance,
let the wind
in beautiful waves
coquettishly
red hair do.
©
do tańca,
niech zawiruje
złota sukienka
w deszczowym
rytmie na dwa.
Poproś jesień
do tańca,
niech rude włosy
w piękne fale
zalotnie
ułoży wiatr.
©
English version of the poem:
Ask the autumn
to dance,
let golden dress
spin around
in the rainy
rhythm for two.
Ask for autumn
to dance,
let the wind
in beautiful waves
coquettishly
red hair do.
©
wtorek, 26 września 2017
Poeta gris (Szary poeta)
Szary poeta
na grzbiecie dźwiga
swój szary dzień,
zamyślony
nad biegnącymi chwilami.
Przyjaciel samotność
na drogę
w kieszeń serca
wkłada mu
słowa - brylanty.
Nie dla braw, nie dla sławy
jego życie się toczy,
wiatr historii
zapomnienia popiołem
sypie
w zmęczoną twarz...
©
English version of the poem:
Gray poet
on the back carries
his gray day,
pensive
over the running time.
Friend loneliness
for a trip
in the pocket of the heart
puts for him
words - diamonds.
Not for applause, not for fame
his life is rolling,
wind of history
with the oblivion ash
falling apart
into tired face ...
©
na grzbiecie dźwiga
swój szary dzień,
zamyślony
nad biegnącymi chwilami.
Przyjaciel samotność
na drogę
w kieszeń serca
wkłada mu
słowa - brylanty.
Nie dla braw, nie dla sławy
jego życie się toczy,
wiatr historii
zapomnienia popiołem
sypie
w zmęczoną twarz...
©
English version of the poem:
Gray poet
on the back carries
his gray day,
pensive
over the running time.
Friend loneliness
for a trip
in the pocket of the heart
puts for him
words - diamonds.
Not for applause, not for fame
his life is rolling,
wind of history
with the oblivion ash
falling apart
into tired face ...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)