Kap...Kap..Kap...
Lecą z nieba
deszczowe łzy,
wystukując
na szybach rytm,
jednostajny...
Kap..Kap..Kap...
Z poszarzałego
namiotu nieba
kroplami smutku
sączy się
melancholia...
©
English version of the poem:
Drip...Drip...Drip...
Come from the sky
rainy tears,
poking out the rhythm
on the glasses,
monotonous...
Drip...Drip...Drip...
From of the sky tent,
getting gray,
drops of sadness
sipping down
melancholy...
©
sobota, 29 kwietnia 2017
piątek, 28 kwietnia 2017
Un día nuevo ...(Nowy dzień...)
Blady świt na niebie
rozpruwa ostatnie
fastrygi nocy...
Promień słońca
zaplata obłokom
bursztynowe warkocze...
Nowy dzień powoli
otwiera zaspane
niebieskie oczy....
W szyby okna
nieśmiało puka
poranek uroczy...
©
English version of the poem:
Pale dawn in the sky
unravels the last
tackings of the night ...
Ray of the sun
the amber braids
plaits on the clouds ...
A new day slowly
is opening up
his sleepy blue eyes....
Timidly knocks
lovely morning
in of the window glass...
©
rozpruwa ostatnie
fastrygi nocy...
Promień słońca
zaplata obłokom
bursztynowe warkocze...
Nowy dzień powoli
otwiera zaspane
niebieskie oczy....
W szyby okna
nieśmiało puka
poranek uroczy...
©
English version of the poem:
Pale dawn in the sky
unravels the last
tackings of the night ...
Ray of the sun
the amber braids
plaits on the clouds ...
A new day slowly
is opening up
his sleepy blue eyes....
Timidly knocks
lovely morning
in of the window glass...
©
czwartek, 27 kwietnia 2017
Los momentos mágicos...(Magiczne chwile...)
Spójrz na ptaki,
swobodne
w swym locie,
wysoko
pod niebem
płynące...
Spójrz na kwiaty,
w prostocie
swej piękne,
beztrosko
cieszące się
słońcem...
Magią chwil
dni wiosennych
dotknięta,
nuci dusza
melodię
o szczęściu...
©
English version of the poem:
Look at the birds,
unhampered
in their flight,
up so high
under the sky
Flowing ...
Look at the flowers,
in their simplicity
beautiful,
carefree
enjoying
the sun ...
By magic moments
of the spring days
touched,
humes the soul
melody
about happiness ...
©
swobodne
w swym locie,
wysoko
pod niebem
płynące...
Spójrz na kwiaty,
w prostocie
swej piękne,
beztrosko
cieszące się
słońcem...
Magią chwil
dni wiosennych
dotknięta,
nuci dusza
melodię
o szczęściu...
©
English version of the poem:
Look at the birds,
unhampered
in their flight,
up so high
under the sky
Flowing ...
Look at the flowers,
in their simplicity
beautiful,
carefree
enjoying
the sun ...
By magic moments
of the spring days
touched,
humes the soul
melody
about happiness ...
©
środa, 26 kwietnia 2017
La esperanza es la fuerza ...(Nadzieja to siła...)
Nadzieja to siła...
Nadzieja to światło,
rozświetlające
twoje myśli,
jak słońce niebo
o poranku...
Nadzieja to ciepło,
wlewające się
do twojego serca...
To głos, za którym
podążasz w biegu
szalonym...
Nadzieja to śpiew
zadowolonej duszy,
wiatr we włosach,
gdy czujesz, że żyjesz,
wyznaczoną prez siebie
drogę przemierzając...
©
English version of the poem:
Hope is strength ...
Hope is light,
brightening
your thoughts,
like the sun the sky
in the morning...
Hope is warmth,
pouring in
to your heart ...
That's the voice,
you are following
in the razy run...
Hope is singing
of satisfied soul,
wind in hair,
when you feel alive,
walking the way,
designated by yourself ...
©
Nadzieja to światło,
rozświetlające
twoje myśli,
jak słońce niebo
o poranku...
Nadzieja to ciepło,
wlewające się
do twojego serca...
To głos, za którym
podążasz w biegu
szalonym...
Nadzieja to śpiew
zadowolonej duszy,
wiatr we włosach,
gdy czujesz, że żyjesz,
wyznaczoną prez siebie
drogę przemierzając...
©
English version of the poem:
Hope is strength ...
Hope is light,
brightening
your thoughts,
like the sun the sky
in the morning...
Hope is warmth,
pouring in
to your heart ...
That's the voice,
you are following
in the razy run...
Hope is singing
of satisfied soul,
wind in hair,
when you feel alive,
walking the way,
designated by yourself ...
©
wtorek, 25 kwietnia 2017
En el cruce ...(Na rozdrożu...)
Kiedy nie wiesz,
dokąd iść,
kiedy stoisz
na rozdrożu,
rozmyślając,
co zrobić,
pytasz serca,
a jego głos
na wątpliwości
ma odpowiedź...
Posłuchaj go,
nie zważając
na rozsądku szept,
ono wie,
co dla ciebie
najlepsze jest...
©
English version of the poem:
When you don't know,
where to go,
when you stand
at the crossroads,
thinking,
what to do,
ask your hearts,
and his voice
has the answer
to your doubts ...
Listen to it,
not giving care
to whisper of the sense,
it does know,
what for you
is the best ...
©
dokąd iść,
kiedy stoisz
na rozdrożu,
rozmyślając,
co zrobić,
pytasz serca,
a jego głos
na wątpliwości
ma odpowiedź...
Posłuchaj go,
nie zważając
na rozsądku szept,
ono wie,
co dla ciebie
najlepsze jest...
©
English version of the poem:
When you don't know,
where to go,
when you stand
at the crossroads,
thinking,
what to do,
ask your hearts,
and his voice
has the answer
to your doubts ...
Listen to it,
not giving care
to whisper of the sense,
it does know,
what for you
is the best ...
©
poniedziałek, 24 kwietnia 2017
Latido del corazón ... (Bicie serca ...)
Zegary
zwalniają bieg....
Na moment
zatrzymują się...
Zamykam oczy i...
Płyną dźwięki
muzyki duszy...
Odkrywam swój
własny świat...
Kołysana
biciem serca,
odpływam...
Dziś dla nikogo
nie ma mnie...
©
English version of the poem:
Clocks
slowing down ....
For a moment
they stop ...
I close my eyes and ...
The sounds are flowing
of the soul music ...
I discover my
own world ...
Rocking
by the heartbeat,
I'm away ...
Today for no one
I'm here...
©
zwalniają bieg....
Na moment
zatrzymują się...
Zamykam oczy i...
Płyną dźwięki
muzyki duszy...
Odkrywam swój
własny świat...
Kołysana
biciem serca,
odpływam...
Dziś dla nikogo
nie ma mnie...
©
English version of the poem:
Clocks
slowing down ....
For a moment
they stop ...
I close my eyes and ...
The sounds are flowing
of the soul music ...
I discover my
own world ...
Rocking
by the heartbeat,
I'm away ...
Today for no one
I'm here...
©
niedziela, 23 kwietnia 2017
Escondido en negro de la noche ...(Otulona w nocy czerń...)
Otulona
w nocy czerń...
Tajemnicza,
ulotna
i nieuchwytna,
przychodzi,
prowadzona
księżyca
srebrnym
światłem...
I tylko jej zapach,
i tylko jej ciepło
zostaje,
gdy odpływa
o brzasku...
©
English version of the poem:
Tucked in
of the night black ...
Mysterious,
elusive
and intangible,
she comes,
led by
of the moon
silver
Light ...
And only her smell,
and only her warmth
remain,
when she leaves
at dawn...
©
w nocy czerń...
Tajemnicza,
ulotna
i nieuchwytna,
przychodzi,
prowadzona
księżyca
srebrnym
światłem...
I tylko jej zapach,
i tylko jej ciepło
zostaje,
gdy odpływa
o brzasku...
©
English version of the poem:
Tucked in
of the night black ...
Mysterious,
elusive
and intangible,
she comes,
led by
of the moon
silver
Light ...
And only her smell,
and only her warmth
remain,
when she leaves
at dawn...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)