''Trust in dreams, for in them is hidden the gate to eternity.''
''Uwierz w marzenia, bo w nich jest ukryte przejście do wieczności.''
Khalil Gibran
Marzyciele
mają siłę,
odwagę
wiarę
i nadzieję,
żeby spełniać
swoje sny...
Marzyciele
mają skrzydła,
żeby latać
i nie boją się
naprawdę
kolorowo
przez życie iść...
©
English version of the poem:
Dreamers
have the strenght
courage
faith
and hope
to fulfill
their dreams ...
Dreamers
have wings,
to fly
and are not afraid to
really
colorfully
go through the life ...
©
środa, 25 stycznia 2017
wtorek, 24 stycznia 2017
El silencio.(Cisza.)
Zamilknij na chwilę,
by usłyszeć głos prawdziwy,
nie potrzeba słów tyle.
W ciszy jest siła,
co mądrość wskazuje
i głębią sensu
duszę czaruje.
W skupieniu ucisz
swój wewnętrzny dialog,
z pajęczych sieci myśli
wybierz te, co znaczeniem
życiu barw dodają.
©
English version of the poem:
Be silent for a moment,
to hear the real voice,
you do not need so many words.
In the silence there's a strength,
what the wisdom shows
and by depth of the sense
enchants the soul.
In the focusing calm down
your inner dialogue,
from spider webs of thoughts
select those that meaning
add to life the colors.
©
poniedziałek, 23 stycznia 2017
Ese verano ... (Tamtego lata ...)
Czy pamiętasz?
Tamtego lata
powietrze
pachniało
różami...
Słoneczny blask,
jak złoty pył,
unosił się
nad trawiastymi
wzgórzami...
We włosach
tańczył wiatr,
a nam tak piękny
wydawał się
barwny świat...
©
English version of the poem:
Do you remember?
That summer
the air fragrant
of roses
has been...
The sunshine,
like golden dust,
upwards furled
over the grassy
hills...
In the hair
danced the wind,
and so pretty
to us colorful
world seemed...
©
Tamtego lata
powietrze
pachniało
różami...
Słoneczny blask,
jak złoty pył,
unosił się
nad trawiastymi
wzgórzami...
We włosach
tańczył wiatr,
a nam tak piękny
wydawał się
barwny świat...
©
English version of the poem:
Do you remember?
That summer
the air fragrant
of roses
has been...
The sunshine,
like golden dust,
upwards furled
over the grassy
hills...
In the hair
danced the wind,
and so pretty
to us colorful
world seemed...
©
niedziela, 22 stycznia 2017
Nunca la hubo...(Nigdy nie było...)
''Learn from yesterday, live for today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop questioning.''
''Ucz się od wczoraj, żyj dla dziś, miej nadzieję dla jutra.Ważną rzeczą jest nie przestawać pytać.''
Albert Einstein
Nigdy nie było
takiej nocy,
której nie pokonałby
nowy dzień
ze wschodem słońca...
Nigdy nie było
takiego problemu
którego nie rozwiązałaby
nadzieja i optymizm
aż do końca...
©
English version of the poem:
There never was
such a night,
that wouldn't be defeated
by the sunrise
on a new day...
There never was
such a problem
which wouldn't be solved
by hope and optimism
untill the end...
©
''Ucz się od wczoraj, żyj dla dziś, miej nadzieję dla jutra.Ważną rzeczą jest nie przestawać pytać.''
Albert Einstein
Nigdy nie było
takiej nocy,
której nie pokonałby
nowy dzień
ze wschodem słońca...
Nigdy nie było
takiego problemu
którego nie rozwiązałaby
nadzieja i optymizm
aż do końca...
©
English version of the poem:
There never was
such a night,
that wouldn't be defeated
by the sunrise
on a new day...
There never was
such a problem
which wouldn't be solved
by hope and optimism
untill the end...
©
sobota, 21 stycznia 2017
La melancolía de noche invierno...
Drzewa,
szarpane
przez wiatr,
szemrzą,
jakby ożyły
w te mroźne,
krótkie dni...
Melancholią
brzmią
dźwięki
zimowej,
długiej
nocy...
A serce,
tęsknotą
kołysane,
mocno śpi...
©
English version of the poem:
Trees,
jiggled
by the wind,
rustle,
like alive
in the cold,
short days ...
Melancholy
peals
in the sounds
of long,
winter
night ...
A heart
by the longing
rocked,
hard asleep ...
©
szarpane
przez wiatr,
szemrzą,
jakby ożyły
w te mroźne,
krótkie dni...
Melancholią
brzmią
dźwięki
zimowej,
długiej
nocy...
A serce,
tęsknotą
kołysane,
mocno śpi...
©
English version of the poem:
Trees,
jiggled
by the wind,
rustle,
like alive
in the cold,
short days ...
Melancholy
peals
in the sounds
of long,
winter
night ...
A heart
by the longing
rocked,
hard asleep ...
©
piątek, 20 stycznia 2017
Belleza del tiempo de invierno ... (Piękno zimy ....)
Milczący świat,
w półśnie,
otulony
ciszą gwiazd...
Zimowe ulice,
całe w bieli,
lśniącej
w świetle lamp...
Sople lodu,
jak struny
zamarzniętych
na zimnie harf...
Zimowe piękno...
Radość dla oczu,
choć trzyma mróz
i wyje wiatr...
©
English version of the poem:
Silent world,
in a half-dream,
wrapped up
by the silence of stars...
Winter streets,
all in white,
shining
in a lamp lights...
The icicles,
like strings
of frozen
in the cold harps..
Winter beauty...
Although frostiness,
and howls the wind,
joy for the eyes ...
©
w półśnie,
otulony
ciszą gwiazd...
Zimowe ulice,
całe w bieli,
lśniącej
w świetle lamp...
Sople lodu,
jak struny
zamarzniętych
na zimnie harf...
Zimowe piękno...
Radość dla oczu,
choć trzyma mróz
i wyje wiatr...
©
English version of the poem:
Silent world,
in a half-dream,
wrapped up
by the silence of stars...
Winter streets,
all in white,
shining
in a lamp lights...
The icicles,
like strings
of frozen
in the cold harps..
Winter beauty...
Although frostiness,
and howls the wind,
joy for the eyes ...
©
czwartek, 19 stycznia 2017
Amor sorpresas ... (Miłość zaskakuje ...)
Miłość
zaskakuje,
gdy nie w czas
do kogoś
przychodzi...
Miłość
rozczarowuje,
gdy za szybko
od kogoś
ucieka ...
©
English version of the poem :
The love
surprises,
when not in time
to someone
it comes...
The love
dissappoints,
when too early
from someone
away it runs...
©
zaskakuje,
gdy nie w czas
do kogoś
przychodzi...
Miłość
rozczarowuje,
gdy za szybko
od kogoś
ucieka ...
©
English version of the poem :
The love
surprises,
when not in time
to someone
it comes...
The love
dissappoints,
when too early
from someone
away it runs...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)