Czy pamiętasz?
Tamtego lata
powietrze
pachniało
różami...
Słoneczny blask,
jak złoty pył,
unosił się
nad trawiastymi
wzgórzami...
We włosach
tańczył wiatr,
a nam tak piękny
wydawał się
barwny świat...
©
English version of the poem:
Do you remember?
That summer
the air fragrant
of roses
has been...
The sunshine,
like golden dust,
upwards furled
over the grassy
hills...
In the hair
danced the wind,
and so pretty
to us colorful
world seemed...
©
poniedziałek, 23 stycznia 2017
niedziela, 22 stycznia 2017
Nunca la hubo...(Nigdy nie było...)
''Learn from yesterday, live for today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop questioning.''
''Ucz się od wczoraj, żyj dla dziś, miej nadzieję dla jutra.Ważną rzeczą jest nie przestawać pytać.''
Albert Einstein
Nigdy nie było
takiej nocy,
której nie pokonałby
nowy dzień
ze wschodem słońca...
Nigdy nie było
takiego problemu
którego nie rozwiązałaby
nadzieja i optymizm
aż do końca...
©
English version of the poem:
There never was
such a night,
that wouldn't be defeated
by the sunrise
on a new day...
There never was
such a problem
which wouldn't be solved
by hope and optimism
untill the end...
©
''Ucz się od wczoraj, żyj dla dziś, miej nadzieję dla jutra.Ważną rzeczą jest nie przestawać pytać.''
Albert Einstein
Nigdy nie było
takiej nocy,
której nie pokonałby
nowy dzień
ze wschodem słońca...
Nigdy nie było
takiego problemu
którego nie rozwiązałaby
nadzieja i optymizm
aż do końca...
©
English version of the poem:
There never was
such a night,
that wouldn't be defeated
by the sunrise
on a new day...
There never was
such a problem
which wouldn't be solved
by hope and optimism
untill the end...
©
sobota, 21 stycznia 2017
La melancolía de noche invierno...
Drzewa,
szarpane
przez wiatr,
szemrzą,
jakby ożyły
w te mroźne,
krótkie dni...
Melancholią
brzmią
dźwięki
zimowej,
długiej
nocy...
A serce,
tęsknotą
kołysane,
mocno śpi...
©
English version of the poem:
Trees,
jiggled
by the wind,
rustle,
like alive
in the cold,
short days ...
Melancholy
peals
in the sounds
of long,
winter
night ...
A heart
by the longing
rocked,
hard asleep ...
©
szarpane
przez wiatr,
szemrzą,
jakby ożyły
w te mroźne,
krótkie dni...
Melancholią
brzmią
dźwięki
zimowej,
długiej
nocy...
A serce,
tęsknotą
kołysane,
mocno śpi...
©
English version of the poem:
Trees,
jiggled
by the wind,
rustle,
like alive
in the cold,
short days ...
Melancholy
peals
in the sounds
of long,
winter
night ...
A heart
by the longing
rocked,
hard asleep ...
©
piątek, 20 stycznia 2017
Belleza del tiempo de invierno ... (Piękno zimy ....)
Milczący świat,
w półśnie,
otulony
ciszą gwiazd...
Zimowe ulice,
całe w bieli,
lśniącej
w świetle lamp...
Sople lodu,
jak struny
zamarzniętych
na zimnie harf...
Zimowe piękno...
Radość dla oczu,
choć trzyma mróz
i wyje wiatr...
©
English version of the poem:
Silent world,
in a half-dream,
wrapped up
by the silence of stars...
Winter streets,
all in white,
shining
in a lamp lights...
The icicles,
like strings
of frozen
in the cold harps..
Winter beauty...
Although frostiness,
and howls the wind,
joy for the eyes ...
©
w półśnie,
otulony
ciszą gwiazd...
Zimowe ulice,
całe w bieli,
lśniącej
w świetle lamp...
Sople lodu,
jak struny
zamarzniętych
na zimnie harf...
Zimowe piękno...
Radość dla oczu,
choć trzyma mróz
i wyje wiatr...
©
English version of the poem:
Silent world,
in a half-dream,
wrapped up
by the silence of stars...
Winter streets,
all in white,
shining
in a lamp lights...
The icicles,
like strings
of frozen
in the cold harps..
Winter beauty...
Although frostiness,
and howls the wind,
joy for the eyes ...
©
czwartek, 19 stycznia 2017
Amor sorpresas ... (Miłość zaskakuje ...)
Miłość
zaskakuje,
gdy nie w czas
do kogoś
przychodzi...
Miłość
rozczarowuje,
gdy za szybko
od kogoś
ucieka ...
©
English version of the poem :
The love
surprises,
when not in time
to someone
it comes...
The love
dissappoints,
when too early
from someone
away it runs...
©
zaskakuje,
gdy nie w czas
do kogoś
przychodzi...
Miłość
rozczarowuje,
gdy za szybko
od kogoś
ucieka ...
©
English version of the poem :
The love
surprises,
when not in time
to someone
it comes...
The love
dissappoints,
when too early
from someone
away it runs...
©
środa, 18 stycznia 2017
Frágil...(Krucha...)
Krucha, jak szkło...
Pełna zagadek
jej dusza...
Zza woalu
melancholi
i smutku
prześwituje
piękno
jej serca,
uchwycone
w jej oczach...
©
English version of the poem:
Fragile, such as glass ...
Full of riddles
her soul ...
From behind the veil
of melancholy
and sorrow,
shines through
the beauty
of her heart,
captured
in her eyes...
©
Pełna zagadek
jej dusza...
Zza woalu
melancholi
i smutku
prześwituje
piękno
jej serca,
uchwycone
w jej oczach...
©
English version of the poem:
Fragile, such as glass ...
Full of riddles
her soul ...
From behind the veil
of melancholy
and sorrow,
shines through
the beauty
of her heart,
captured
in her eyes...
©
wtorek, 17 stycznia 2017
Misterioso yo ... (Ja tajemnicza ...)
Choć tyle
o mnie wiesz,
ja, tajemnicza
nie dałam się
poznać do końca ...
Dla ciebie wciąż
jestem nieodgadniętą
zagadką,
nieuchwytną, jak wiatr
jak za chmurami słońce ...
©
English version of the poem :
Although so much
you know about me,
I, mysterious
didn't allow myself
to come off till the end...
For you still
I am a riddle,
unsolved,
elusive, like a wind,
like in the clouds sun...
©
o mnie wiesz,
ja, tajemnicza
nie dałam się
poznać do końca ...
Dla ciebie wciąż
jestem nieodgadniętą
zagadką,
nieuchwytną, jak wiatr
jak za chmurami słońce ...
©
English version of the poem :
Although so much
you know about me,
I, mysterious
didn't allow myself
to come off till the end...
For you still
I am a riddle,
unsolved,
elusive, like a wind,
like in the clouds sun...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)