Całkowita ilość wyświetleń

poniedziałek, 23 stycznia 2017

Ese verano ... (Tamtego lata ...)

Czy pamiętasz?
Tamtego lata
powietrze
pachniało
różami...
Słoneczny blask,
jak złoty pył,
unosił się
nad trawiastymi
wzgórzami...
We włosach
tańczył wiatr,
a nam tak piękny
wydawał się
barwny świat...
©
English version of the poem:

Do you remember?
That summer
the air fragrant
of roses
has been...
The sunshine,
like golden dust,
upwards furled
over the grassy
hills...
In the hair
danced the wind,
and so pretty
to us colorful
world seemed...
©

niedziela, 22 stycznia 2017

Nunca la hubo...(Nigdy nie było...)

''Learn from yesterday, live for today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop questioning.''
''Ucz się od wczoraj, żyj dla dziś, miej nadzieję dla jutra.Ważną rzeczą jest nie przestawać pytać.''
Albert Einstein

Nigdy nie było
takiej nocy,
której nie pokonałby 
nowy dzień
ze wschodem słońca...
Nigdy nie było
takiego problemu
którego nie rozwiązałaby
nadzieja i optymizm
aż do końca...
©
English version of the poem:

There never was
such a night,
that wouldn't be defeated
by the sunrise 
on a new day...
There never was
such a problem
which wouldn't be solved
by hope and optimism
untill the end...
©

sobota, 21 stycznia 2017

La melancolía de noche invierno...

Drzewa,
szarpane
przez wiatr,
szemrzą,
jakby ożyły
w te mroźne,
krótkie dni...
Melancholią 
brzmią
dźwięki
zimowej,
długiej
nocy...
A serce,
tęsknotą
kołysane,
mocno śpi...
©
English version of the poem:

Trees,
jiggled
by the wind,
rustle,
like alive
in the cold,
short days ...
Melancholy
peals
in the sounds
of long,
winter
night ...
A heart
by the longing
rocked,
hard asleep ...
©

piątek, 20 stycznia 2017

Belleza del tiempo de invierno ... (Piękno zimy ....)

Milczący świat, 
w półśnie, 
otulony 
ciszą gwiazd... 
Zimowe ulice,
całe w bieli, 
lśniącej 
w świetle  lamp..
Sople  lodu, 
jak struny 
zamarzniętych 
na  zimnie harf...
Zimowe piękno... 
Radość  dla  oczu, 
choć  trzyma mróz 
i wyje  wiatr... 
©
English version of the poem:

Silent world,
in a half-dream,
wrapped up
by the silence of stars...
Winter streets,
all in white,
shining
in a lamp lights... 
The icicles,
like strings 
of frozen
in the cold harps..
Winter beauty...
Although frostiness,
and howls the wind,
joy for the eyes ...
©

czwartek, 19 stycznia 2017

Amor sorpresas ... (Miłość zaskakuje ...)

Miłość 
zaskakuje, 
gdy nie w czas
do  kogoś 
przychodzi... 
Miłość 
rozczarowuje,
gdy za szybko
od  kogoś 
ucieka ... 
©
English version of the poem :

The love 
surprises, 
when not  in time 
to someone 
it  comes...
The love 
dissappoints, 
when too  early 
from someone 
away it  runs... 
©

środa, 18 stycznia 2017

Frágil...(Krucha...)

Krucha, jak szkło...
Pełna zagadek
jej dusza...
Zza woalu
melancholi
i smutku
prześwituje
piękno 
jej serca,
uchwycone 
w jej oczach...
©
English version of the poem:

Fragile, such as glass ...
Full of riddles 
her soul ...
From behind the veil
of melancholy
and sorrow,
shines through
the beauty
of her heart,
captured
in her eyes...
©

wtorek, 17 stycznia 2017

Misterioso yo ... (Ja tajemnicza ...)

Choć  tyle 
o mnie  wiesz, 
ja,  tajemnicza 
nie  dałam się 
poznać  do  końca ... 
Dla  ciebie  wciąż 
jestem  nieodgadniętą
zagadką, 
nieuchwytną,  jak wiatr 
jak  za chmurami  słońce ... 
©
English version of the poem :

Although so  much 
you know about  me, 
I,  mysterious 
didn't allow myself 
to  come off till the  end... 
For  you still
I am a riddle,
unsolved,  
elusive, like a wind, 
like in the clouds  sun... 
©