Księżyca
nikły blask
i wszechobecna
cisza,
przynosząca
ukojenie...
Aksamit nocy,
z maleńkimi
diamentami,
błyszczącymi
w oddaleniu...
Patrząc
w gwiazdy,
wierzę że,
płynie z nich,
ciepło miłości
od bliskich,
których już
nie ma
wśród nas...
©
English version of the poem:
Of the moon
faint glow
and pervasive
silence,
bringing
soothing ...
Oh the night velvet,
with tiny
diamonds,
gleaming
in the distance ...
looking
in the stars,
I believe that,
is flowing from them ,
warmth of love
from beloved ones,
which already
there are not
among us...
©
sobota, 3 września 2016
piątek, 2 września 2016
Poema de septiembre...(Wrześniowy wiersz...)
Pierwszy
pożółkły
liść upadł,
podmuchem
wiatru
strącony...
Wrzesień...
Bukiet
liliowych
wrzosów,
stoi dumnie
w kolorowym
wazonie...
Wrzesień...
©
English version of the poem:
First
yellow
leaf
fell down,
by of the wind
blow
knocked off...
Septemer...
Bouquet
of lilac
heathers,
proudly
standing
in a vase,
colourful...
September...
®
pożółkły
liść upadł,
podmuchem
wiatru
strącony...
Wrzesień...
Bukiet
liliowych
wrzosów,
stoi dumnie
w kolorowym
wazonie...
Wrzesień...
©
English version of the poem:
First
yellow
leaf
fell down,
by of the wind
blow
knocked off...
Septemer...
Bouquet
of lilac
heathers,
proudly
standing
in a vase,
colourful...
September...
®
czwartek, 1 września 2016
Antes...(Zanim...)
Nim ostatni
suchy liść
opadnie z drzew,
wiatrem
targany...
Nim ptak
spóżniony
w gałęziach
śpiewać
przestanie...
Nim niebo
ciemne chmury
zasłonią,
cieszmy się
słońca blaskiem...
Wsłuchajmy się
w fali szum,
niech bose stopy
poczują dotyk
ciepłego piasku...
©
English version of the poem:
Before the last
dry leaf
falls from the trees,
by the wind
torn ...
Before the bird
belated
in the branches
its singing
stops ...
Before the sky
dark clouds
occlude,
let's enjoy
the sun glare ...
Let us listen to
the roar of waves,
let the bare feet
feel touch
of a warm sand ...
©
suchy liść
opadnie z drzew,
wiatrem
targany...
Nim ptak
spóżniony
w gałęziach
śpiewać
przestanie...
Nim niebo
ciemne chmury
zasłonią,
cieszmy się
słońca blaskiem...
Wsłuchajmy się
w fali szum,
niech bose stopy
poczują dotyk
ciepłego piasku...
©
English version of the poem:
Before the last
dry leaf
falls from the trees,
by the wind
torn ...
Before the bird
belated
in the branches
its singing
stops ...
Before the sky
dark clouds
occlude,
let's enjoy
the sun glare ...
Let us listen to
the roar of waves,
let the bare feet
feel touch
of a warm sand ...
©
wtorek, 30 sierpnia 2016
Amo el otoño...(Kocham jesień...)
Kocham jesień...
W złocie całą...
Pełną tęsknoty...
Roniącą
deszczowe łzy...
Kocham jesień...
W ciepłych barwach...
Zamyśloną i cichą...
Otuloną
W poranne mgły...
©
English version of the poem:
I love autumn...
Whole in gold...
Full of longing...
Shedding
rainy tears...
I love autumn...
Thoughtful and quiet...
In warm colours...
Wraped up
in morning mists...
©
W złocie całą...
Pełną tęsknoty...
Roniącą
deszczowe łzy...
Kocham jesień...
W ciepłych barwach...
Zamyśloną i cichą...
Otuloną
W poranne mgły...
©
English version of the poem:
I love autumn...
Whole in gold...
Full of longing...
Shedding
rainy tears...
I love autumn...
Thoughtful and quiet...
In warm colours...
Wraped up
in morning mists...
©
wtorek, 23 sierpnia 2016
Buenas noches ...(Dobranoc...)
Dobranoc...
Zamknij oczy...
Zanurz się
w Mofreusza
czułe objęcia...
Dobranoc...
A ja będę
cię strzec
w podróży
po snu odmętach...
©
English version of the poem:
Good night...
Close your eyes...
Immerse yourself
in of Morfeus
teder hugs...
Good night...
And I will
watch you
in the travel through
of the dream deep...
©
Zamknij oczy...
Zanurz się
w Mofreusza
czułe objęcia...
Dobranoc...
A ja będę
cię strzec
w podróży
po snu odmętach...
©
English version of the poem:
Good night...
Close your eyes...
Immerse yourself
in of Morfeus
teder hugs...
Good night...
And I will
watch you
in the travel through
of the dream deep...
©
niedziela, 21 sierpnia 2016
Domingo de otoño ... (Jesienna niedziela ...)
Jesienna niedziela,
chociaż lato
wciąż jeszcze
swój czas ma...
Jesienna niedziela,
leniwy poranek
budzi się
cały we mgle...
Szyby spłynęły
strużkami wody,
niebo w zamyśleniu
smutku roni łzy...
©
English version of the poem:
Autumn Sunday,
although summer
still has got
its time ...
Autumn Sunday,
lazy morning
all in a fog
wakes up ...
Windows rolled down
with of the water rivulets,
sky thoughtfully
shedding tears of sadness ...
©
chociaż lato
wciąż jeszcze
swój czas ma...
Jesienna niedziela,
leniwy poranek
budzi się
cały we mgle...
Szyby spłynęły
strużkami wody,
niebo w zamyśleniu
smutku roni łzy...
©
English version of the poem:
Autumn Sunday,
although summer
still has got
its time ...
Autumn Sunday,
lazy morning
all in a fog
wakes up ...
Windows rolled down
with of the water rivulets,
sky thoughtfully
shedding tears of sadness ...
©
sobota, 20 sierpnia 2016
Inesperadamente...(Niespodziewanie...)
Serce drży,
zaskoczone
jak ptak,
w locie
nagle
schwytany...
Dusza
napełnia się
ciepłem,
gdy miłość
przychodzi
niespodziewanie...
©
English version of the poem:
Heart, trembling
surprised,
like a bird,
in its flight
suddenly
caught...
The soul,
filling itself
with the warmth,
when the love
comes
unexpectedly...
©
zaskoczone
jak ptak,
w locie
nagle
schwytany...
Dusza
napełnia się
ciepłem,
gdy miłość
przychodzi
niespodziewanie...
©
English version of the poem:
Heart, trembling
surprised,
like a bird,
in its flight
suddenly
caught...
The soul,
filling itself
with the warmth,
when the love
comes
unexpectedly...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)