Całkowita ilość wyświetleń

czwartek, 21 kwietnia 2016

Donde la alegría tiene su lugar,..(Tam, gdzie szczęście swe miejsce ma...)

Podaj mi dłoń
i za mną idź...
Ja poprowadzę
cię do krainy,
gdzie nie ma bólu,
cierpienia i łez,
tam, gdzie prawdziwe
są wszystkie sny...
Podaj mi dłoń
i za mną idź,
ja zaprowadzę cię
tam, gdzie radość
swe miejsce ma,
gdzie szczęścia
możesz zaznać
jeśli tylko chcesz...
© 
English version of the poem:

Give me a hand
and follow me ...
I will lead
you to the land,
where is no pain.
suffering and tears,
where real are
all the dreams ...
Give me a hand
and follow me,
I'll take you
where joy
has its  place ,
where the happiness
you can experience 
if you only wish...
© 

środa, 20 kwietnia 2016

Me recuerdo las fantasías ...(Przywołuję marzenia...)

"Look at the flowers, yellow like the sun, there my joy you will find ... "
"Popatrz na kwiaty, żółte jak słońce, tam znajdziesz moją radość..."

Zapachem fiołków
otulam
twoją duszę ...
Miękkością
kwiatów wiśni
dotykam
serca twego...
W kwiatach,
żółtych,
jak słońce
znajdziesz
moją radość...
Lekkością
dmuchawców
przywołuję
marzenia...
© 
English version of the poems:

With the scent of violets
I embrace
your soul ...
With the softness
of cherry blossoms
I touch
your heart ...
In the flowers,
yellow,
as the sun
You will find
my joy ...
With the lightness
of dandelions
I recall
fancies ...
© 

wtorek, 19 kwietnia 2016

Como un sueño, como una fantasía ...(Jak sen, jak marzenie...)

Białe kule
dmuchawców,
lekkie jak sen,
w złoto czerwonych
promieniach
gasnącego
słońca ...
Barwne skrzydła
motyli,
jak marzenie,
z delikatnych
płatków kwiatów
swój lot
do nieba
wznoszących...
Zatrzymać
ten  piękny moment,
jak wyjątkowe
zdjęcie,
niech w pamięci 
bez końca trwa...
©
English version of the poem:

White balls
of dandelions,
as light as a dream,
in gold and red
rays
of dying
sun...
Colourful wings
of butterflies,
like a fancy
from delicate
of flowers petals
to the sky
their flight
raising up...
To keep 
this beautiful moment,
like a unique 
photo,
let it in memory
endlessly last...
©

Que significa...(Co znaczy...)

Miłość...
To czyjeś
rozpaczy łzy
zamieniać
w nadziei
uśmiech...
Kochać...
To wypełnić
wodami
ciepłych uczuć
kielich duszy
tak pusty...
©
English version of the poem:

Love...
it's someone else's
tears of despair
replace
into of the hope
smile...
Love...
it is to fill in 
with the waters
of warm feelings
chalice of the soul
so empty ...
©

poniedziałek, 18 kwietnia 2016

Te quiero como...(Kocham cię jak...)

Kocham cię tak,
że słów mi brak...
Jak zwiędły liść
kroplę wody...
Jak ptak
lot swobodny
w powietrzu...
Jak fale morskie
chłodną bryzę
w upalny dzień...
Moja miłość
taka jest...
©
English version of the poem:

I love you so,
that I lack of words...
Like withered leaf
of water drop...
Like the bird
free flight
in the air...
Like sea waves
cool breeze
on a hot day...
My love
is like this...
©

sobota, 16 kwietnia 2016

Las dilemas...(Rozterki...)

"True love means to let someone go away, even if your heart is at loss..."
"Prawdziwa miłość znaczy pozwolić komuś odejść, nawet jeSli w rozterce jest serce..."

Jeśli zechcesz,
pozwolę ci
odejść,
nie zatrzymam cię,
nawet gdy moja
miłość wciąż trwa...
Bo kochać,
znaczy
wolność
komuś dać,
nawet gdy serce
w rozterce...
©

English version of the poem:

If you fancy,
I will let you
go away,
I won't hold you back,
even if my love
still master...
As to love
means
to freedom
give someone,
even if the heart
is at the loss...
©

czwartek, 14 kwietnia 2016

Como tierras, desconocidos...(Jak nieznane lądy...)

Jak lądy
nieznane,
odkrywamy siebie,
poznając
o nas
największe
tajemnice...
Żeglując
po bezmiarze
życia oceanu,
tęsknimy
za miłością
i ciepłem
swoich ramion...
© 
English version of the poem:

As lands,
unknown
we discover ourselves,
learning
about us
the greatest
secrets ...
Sailing through
the vastness
of life ocean,
we yearn
for love
and warmth
of our arms ...
©