Całkowita ilość wyświetleń

piątek, 17 lipca 2015

Podaruj...

"If you smile to the world, it smiles to you..."
"Jeśli uśmiechasz się do świata, świat uśmiecha się do ciebie..."

Uśmiechnij się do świata, 
świat uśmiechnie się do ciebie. 
Pomaganie jest jak oddech, 
dany komuś w potrzebie...
Nieść komuś radość, 
spełnić czyjejś marzenia...
Sprawić, by tu na ziemi
ktoś poczuł się jak w niebie...
Podaruj światu miłość, 
a świat uczucie ci da, 
pamiętaj że na nim
nie mieszkasz sam...
© 
English version of the poem:

Smile for the world,
the world will smile to you.
Helping is like a breath,
given to someone in need ...
To bring someone the joy,
make someone's dreams come true ...
To make here on earth
someone felt like in heaven ...
Give  the love to the world,
and the world the feeling will give you,
remember that on it
you do not live alone ...
© 

czwartek, 16 lipca 2015

El tiempo destruye ...(Czas niszczy...)

"Time has destroyed the love..."
"Czas zniszczył miłość..."

Kryształowe lustro marzeń

rozbite w drobniutki mak...
Potłuczona srebrna porcelana
kolorowych złudzeń i snów...
Porwana na strzępki
delikatna koronka zachwytu...
Zniszczone przez czas rzeczy,
niepotrzebne, zapomniane,
tak kończy się miłość,
o którą nie dba już nikt...
© 

środa, 15 lipca 2015

Como una mariposa...(Jak motyl...)

"Soul of man- changing butterfly..."
"Dusza człowieka- zmieniający się motyl..."

Dusza człowieka
jest jak motyl, 
który zmienia się, 
wezwany przez
jakiś mądry głos...
Dusza człowieka
jest jak kwiat,
który rozkwita, 
podlewany przez
doświadczenia łzy...
©
English version ofthe poem:

The soul of man
is like a butterfly,
that changes itself,
summoned by
some wise voice ...
The soul of man
is like a flower,
which flourishes,
watered by
of experience tears ...
©

wtorek, 14 lipca 2015

EL milagro de color...(Kolorowy cud...)

"The joy of sunshine and the sadness of rain drops give the wonder- the rainbow."
"Radość słonecznych promieni i smutek kropli deszczu dają cud- łuk tęczy."

Z radości
słonecznych promieni
i smutku
deszczowych kropel,
w miłosnym uścisku,
rodzi się barwny cud,
łuk tęczy...
Na krótką chwilę
pojawia się i znika,
jak wrażenie, jak sen,
jak szczęścia
ulotny moment...
© 
English version of the poem:

From the joy
of sunrays
and the sadness
of rain drops,
in a loving embrace,
colorful miracle is born,
the arc of the rainbow ...
For a brief moment
it appears and disappears,
like an impression, like a dream,
as of the happiness
fleeting moment...
© 

poniedziałek, 13 lipca 2015

Las señales.(Znaki.)

"Feathers, butterflies, met by chance - angel's signs reminding you about his existence."
"Pióra, motyle, napotkane przypadkowo- znaki anioła, przypominające o jego istnieniu."

Ptaki...

Pióra...
Motyle...
Płatki kwiatów, 
przez przypadek
napotkane...
To anioł
swój znak
dla nas zostawił...
On jest...
Pamięta...
Czuwa nad nami...
©
English version of the poem :

Birds...

Feathers...
Butterflies...
Flowers' petals
came across
by the chance...
That's angel
who his sign
has left for us...
He is...
He remembers...
He watching over us...
©

niedziela, 12 lipca 2015

Un día como un sueño...(Dzień jak sen...)

Ożywczy chłód wody...
Unoszę się i zanurzam...
Jeszcze raz i raz jeszcze...
Przez ciało przechodzi
przyjemności dreszcz...
Letni dzień, jak obraz,
jak kolorowy, miły sen...
Pora na odpoczynek...
Czas płynie leniwie,
nigdzie nie śpieszy się...
©
English version of he poem:

Invigorating cold water ...

I rise myself and dip ...
Again and again ...
Through the body goes
of pleasure thrill...
Summer day like a picture,
like colorful, nice dream...
Time for the rest...
Time lazily flows by,
it hurries nowhere...
©

piątek, 10 lipca 2015

Ile...(Cuánto ...)

"Life is the greatest surprise- you never know what to expect from it..."
"Życie to największa niespodzianka- nigdy nie wiecz, czego możesz od niego oczekiwać..."

Ile śladów stóp
na drodze życia
zostawią nasze kroki...
Tego nie wie nikt,
ani ty, ani ja...
Odpowiedź sam los
przyniesie kiedyś nam...
Ile kropel łez
uronią nasze oczy,
by ukoić serca żal...
Tego nie wie nikt,
ani ty, ani ja...
Odpowiedź sam los
przyniesie kiedyś nam...
Ile uśmiechów
w  chwilach radości 
zaznają nasze usta...
Tego nie wie nikt,
ani ty, ani ja...
Odpowiedź sam los
przyniesie kiedyś nam...
©
English version of the poem:

How many footprints
on the way of life
our steps will leave ...
No one knows,
neither you, neither me...
The answer fate itself
will bring  us once...
How many tear drops 
our eyes will shed
to soothe the heart's grief ...
No one knows,
neither you, neither me...
The answer fate itself
will bring  us once...
How many smiles
in the moments of joy
our lips will taste...
No one knows,
neither you, neither me...
The answer fate itself
will bring  us once...
©