Całkowita ilość wyświetleń

poniedziałek, 12 lutego 2024

Czas na wiosnę(Time for spring)


 jaskółczym lotem
płyną słowa z pobłękitniałych przestworzy
cisza pachnie
słonecznym rozmarzeniem


splatam zielone w nowe wersy o nadziei
co rozkwita przebiśniegiem
i układam rozczochrane wiatrem myśli
w świeże metafory


na horyzoncie
czas rozkłada fioletowe pióropusze
wena dotyka wnętrza ucieszonym szeptem
pośród pastelowych tchnień


chwile łapią w dłonie rozbieganą radość
czas na wiosnę

Agnieszka Kubka

zdj.Zszywka.pl






piątek, 21 kwietnia 2023

Nocą

Najlepsze wiersze
wykluwają się w ciemności
jeszcze nieopierzone i nieporadne jak pisklęta
a już chcą latać księżycowym szlakiem

gdy bezsenność chwyta się kurczowo powiek
lubię słuchać
jak wena szlifuje diamentowe metafory
pod gwiezdnymi spojrzeniami

wtedy chwytam pióro by nie uronić ani słowa
z poetyckich zwierzeń (nad)wrażliwej duszy
bo najpiękniejsze strofy
rodzą się nocą

Agnieszka Kubka

English version of the poem:

The best poems
are hatching in the dark
yet as unfledged and clumsy as chicks
and they already want to fly the lunar trail

when insomnia clings to the eyelids
I like listening
as an inspiration polishes diamond metaphors
under star gazes

then I grab the pen so as not to miss a word
from the poetic confessions of an (over)sensitive soul
because the most beautiful stanzas
are born in the night

Agnieszka Kubka


czwartek, 6 kwietnia 2023

Uchwycić nieuchwytne


Próbuję złapać marzenia -
zanim prysną jak sen
zamknięty w mydlanej bańce
(są trwałe jak mgła
uciekająca przed słonecznym blaskiem)

pragnę uchwycić
nieuchwytne okamgnienia -
zanim odpłyną ostatnim lotem w błękit
(są jak motyle
spłoszone szeptem traw)

chcę zatrzymać
chwile w pełnym biegu -
zanim odejdą z razem z cieniem do wieczności
(są jak mustangi
galopujące po przestrzeniach
z lekkodusznym wiatrem)

Agnieszka Kubka

English version of the poem:

I'm trying to catch fancies -
before they vanish like a dream
locked in a soap bubble
(they are permanent as fog
fleeing from the sun's glare)

I want to capture
elusive blinks -
before they take their last flight into the blue
(they are like butterflies
frightened by the whisper of grasses)

I want to stop
moments in full swing -
before they go with the shadow to eternity
(they are like mustangs
galloping through space
with a light-hearted wind)

Agnieszka Kubka

niedziela, 29 stycznia 2023

szklanka wody(glass of water)

jeśli jest do połowy pusta
to pozostaje żal za straconymi szansami
wypełniający suchy bezmiar 

w połowie pełna
pozostawia niedosyt i pragnienie
by wypełnić wilgotną przestrzeń swoim śladem

nieważne jak patrzysz
zawsze masz wybór- czarnowidztwo albo optymizm
nawet pustynię przy odrobinie chęci
można zamienić w kwitnącą oazę

wystarczy tylko szklanka wody
pomnożona zielonymi nadziejami
do potęgi entej
A.K.

English version of the poem:

if it is half empty
remains regret for missed opportunities
filling dry dimensity

half full
leaves the hunger and thirst
to fill the damp space with your mark

no matter how you look
you always have a choice- doom or optimism
even a desert with a bit of will
can be turned into blooming oasis

just a glass of water is enough
multiplied  by greeen hopes
to the power of umpteenth
A.K.





niedziela, 9 stycznia 2022

Silence(Cisza)

***
w szczelnym
kokonie zwanym obojętną ciszą
nie słyszę 
słów
przeszywających myśli zardzewiałym bólem
zeszły z powiek wszystkie lęki w harmonijnej afonii
i nakryły rzęsy spokojem
pogodzony z samym sobą
odgrodzony od niechcianych ran
spowijam cienie świtem
i odrzucam w kąt wspomnienia jak kwiat
zabity niepotrzebnym mrozem

A.K.

English version of the poem:

***
in a tight
cocoon called indifferent silence
I can't hear 
words
piercing thoughts with rusty pain
all fears in harmonious aphonia have gone from the eyelids
and covered the eyelashes with calmness
reconciled with himself
fenced off from unwanted wounds
I shroud the shadows with dawn
and throw away in the corner  memories like a flower
killed by unnecessary frost

A.K.



wtorek, 28 grudnia 2021

Tu ángel(Twój anioł)

To ja. Twój anioł.
Nie widzisz mnie, bo nie mam aureoli
ani skrzydeł, ale jestem.
Zawsze obok.
Ocieram rozżaloną łzę
i nie pozwalam utopić jutra w falach,
przesiąkniętych smutkiem.
To ja. Twój anioł.
W bezsenną noc słucham zwierzeń,
rzucanych szeptem w mroczną dal.
Zapalam światło w sercu, 
byś nie błądził
i cicho proszę- uwierz we mnie.

English version of the poem:

It's me. Your angel.
You can't see me because I don't have a halo
nor wings, but I am.
Always nearby
I wipe off resentful tear 
and I won't let tomorrow drown in the waves
steeped in sadness.
It's me. Your angel.
At sleepless night I listen to confessions,
whispered into the dark distance.
I light a light in my heart
so that you do not go astray
and quietly ask - believe in me.


czwartek, 11 listopada 2021

La noche(Noc)

W srebrnym bochnie księżycowym
odnajdziesz moje spojrzenie
(jeśli umiesz patrzeć szeroko otwartą źrenicą)
w gwiezdnych lampionach na aksamitnym suficie
odczytasz przeznaczenie(tylko nie bój się
sięgać po marzenia 
zapisane w mrugających szczęściem 
konstelacjach)

English version of the poem:

In a silver lunar loaf
you will find my gaze
(if you can see with a wide-open pupil)
in star lanterns on the velvet ceiling
you will read destiny (just don't be afraid
to reach for dreams
written in blinking happiness
constellations)