Całkowita ilość wyświetleń

sobota, 16 maja 2020

Lilas del valle(Konwalie)

Maj głaszcze deszczem
zmarznięte konwalie-
białe perełki, wśród mokrej zieleni,
pachnące miłą,
wiosenną tkliwością

Czas zostawia w myślach ślad...

Maj tuli wiatrem
konwalie- paciorki
przez dłoń nieuważną sypnięte na trawy,
szumiące rozmarzeniem
w słonecznych snach.

Chwile piszą w sercu wersy o miłości...
© A.K
English version of the poem:

May is stroking with rain
frozen lilies of the valley-
white pearls, among wet greenery,
smelling of nice,
spring tenderness.

Time leaves a trail in your mind ...

May is huggs with the wind
Lilies of the valley - beads,
carelessly sprinkled on the grass,
humming of languor
in sunny dreams.

Moments write verses about love in the heart ...
© A.K

Pin by Handiworkin' Girls on In Black & White | Lily of the valley ...

środa, 13 maja 2020

***(soy la ola - jestem falą)

jestem falą a ty księżycem
nad morzem wypełnionym uczuciami
jak wiatr
pachnący nostalgią
powracasz odpływem i przypływem
kołysząc myśli
jedwabistym szeptem
© A.K.
English version of the poem:

I'm the wave and you're the moon
over the sea filled with emotions
like the wind
fragrant of nostalgia
you come back with ebb and flow
swaying thoughts
by silky whisper

© A.K.
Obraz może zawierać: ocean, niebo, na zewnątrz, woda i przyroda

niedziela, 10 maja 2020

***

pragnę być słońcem
na zawsze
schowanym w twoim sercu
i niewiędnącą nigdy
różą
którą przytulasz
szepcąc czułe słowo
dotknij myśli
błękitem pośród smutków
zakwitnij w zmysłach
wiosenną zielonością
po prostu bądź
niezapomnianym dniem i nocą
zaklętym przez czas
w perłowej chwili
© A.K.
English version of the poem:

I want to be the sun
forever
hidden in your heart
and never withering
rose
which you hug
whispering a tender word
touch your mind
with blue among sorrows
blossom in  senses
with spring greenery
just be
unforgettable day and night
enchanted by time
in a pearl moment
© A.K.

 Brak dostępnego opisu zdjęcia.

czwartek, 7 maja 2020

Cordero(Jagnię)

Niewinność- jagnię wśród pożółkłych traw
zadrżała pod dłonią, czując ofiarny nóż.
Oszczędzą ją albo skażą na śmierć-
to zależy od chwili, wpisanej w gesty.

Gesty, ciągnące chmury przez błękit,
sypiące kurz w bladą przestrzeń
i ramię w mglistej dali,
zamykające cieniem słońce.

- A my, straceńcy w zapomnianym przez Boga
labiryncie-jak mogliśmy znaleźć wyjście?

-Kto z nas mógł cofnąć dłoń,
wymierzającą cios?

Pomimo to ludzkie mrowie-
robactwo rzucone w blask,
stanęło w obronie jagnięcia.
© A.K.

Innocence - lamb among yellow grass
shivered under  hand, feeling the sacrificial knife.
They'll spare her or condemn to death-
it depends on the moment inscribed in  gestures.

Gestures,  pulling clouds through the blue,
dusting into the pale space
and shoulder in the misty distance,
shading the sun.

- And we, losers in forgotten by God
maze - how could we find a way out?

-Who of us could withdraw his hand,
striking a blow?

Despite this, the human swarm
bugs cast in the glow,
stood in defense of lamb.
© A.K.

Lamb Portrait in Black and White Photograph by Rachel Morrison

wtorek, 5 maja 2020

En los brazos de (des) posibilidades-W ramionach (nie)możliwości

dłonie
skrępowane przez być może i ale
szukają po omacku
nowych dróg wybrukowanych
błękitem

nadzieja
uskrzydla zdrętwiałe w bezruchu myśli
palce w (nie)ostatnim geście dłoni
chwytają pragnienia
zawieszone (zbyt?)wysoko na gwiazdach

(nie)możliwość
zaskoczona bezczelną śmiałością
otwiera szerzej ramiona
lotem dmuchawca dotykam przestrzeni

kolejna granica
nie jest już mrzonką utopioną
w bezczasie
© A.K.
English version of the poem:

hands
trammeled by maybe and but
are groping in the darkness
for new roads paved in
blue

hope
wings thoughts numb from motionlessness
fingers in (not) last hand gesture
grasp desires
hung (too?) high in the stars

(im)possibility
surprised by insolent boldness
opens her arms wider
I touch space with dandelion's flight

another border
is no longer a daydream drowned
in no time
© A.K.

 Obraz może zawierać: chmura, niebo, przyroda i na zewnątrz

piątek, 1 maja 2020

alfombras moradas(fioletowe kobierce)

Przywykam do chwil pachnących świeżym dniem
choć w sercu zieleń już nie ta
to nadal
wzruszają mnie miedzianozłote zmierzchy wśród wachlarzy z chmur
tęsknię do fiołków tkających fioletowe kobierce
rozczulam się jaśminową lekkością splecioną z czerwcowych mgnień
i poziomkami które zostawiają na języku słodką czerwień

nostalgicznie dotykam przebrzmiałych urokiem momentów
za zamkniętymi drzwiami
ale nie idę w deszcz
kolorami niegasnącej miłości otulam naszą bliskość
żeby pospacerować wśród jesiennych drzew
tam schowana w sercach przeszłość powróci echem
wśród innych pejzaży
© A.K.
English versionof the poem:

I get used to the fragrances in moments  of a fresh day
though greenery in the heart is no longer
the same but still
copper-golden sunsets among fans of clouds touch me
I miss the violets weaving purple carpets
I feel affection with jasmine lightness enwinted from June blinks
and wild strawberries that leave sweet redness on the tongue

I nostalgically touch the moments that have passed with charm
behind closed doors
but I'm not going into rain
I embrace our closeness with the colors of undying love
to walk among the autumn trees
there the past hidden in hearts will be back with echo
among other landscapes
© A.K.

Fiołki - odmiany i ich lecznicze właściwości. Fiołki: zdobią ...

wtorek, 28 kwietnia 2020

Lulu (based on the "Pandora's Box" movie from 1928)


Piękna kolekcjonerko i niszczycielko
(nie tylko) męskich serc
Pandoro
a może(?)luksusowa damo
ofiarująca miłość na godziny

omotana fałszywymi
uczuciami
tak naprawdę
liczyłaś tylko na swój zgubny urok

tragiczna femme fatale
choć za tobą
jak ćmy lecieli prosto w ogień
po zgubę

a ty
niepokojąca uwodzicielko
w męskich ramionach
niespodziewanie znalazłaś własną śmierć
© A.K.
English version of the poem:

Beautiful collector and breaker
of (not only) male hearts
Pandora
or maybe (?) a luxury lady
offering love for hours

wrapped in false
feelings
but really
you counted on your pernicious charm

tragic femme fatale
although following you
like moths ones flew straight into  fire
for loss

and you
disturbing seducer
in men's arms
unexpectedly found your own death
© A.K.

 Obraz może zawierać: 1 osoba, siedzi