Wyobraźnia
Niesiona wyobraźnią
odkrywam świat z etykietą all inclusive
mówisz to jest nierealne
a ja wiem że tylko pozytywni wariaci
mają najszerzej otwarte źrenice.
© A.K.
English version of the poem
Imagination
Carried by imagination
I discover a world with all inclusive label
you say it is unreal
and I know only positive loonies
have pupils openened the widest
© A.K.
Wyznanie
Najdroższy
jesteś szczęściem od losu
słońcem w deszczowe dni
radosną chwilą w błękicie
i ciepłem pośrodku zimny
choć czasem zabolisz zranisz
kocham cię mimo wszystko
© A.K.
English version of the poem :
Confession
Dearest
you are luck from fate
the sun on rainy days
joyful moment in blue
and warm in the middle cold
although you sometimes ache hurt
I love you anyway
© A.K.
Za błękitnymi drzwiami
zwykła lampa jest srebrnowłosym księżycem
a cienie na ścianach
mają kształt smukłych księżniczek
roztańczonych w gwiezdnym pyle
za błękitnymi drzwiami
tęcza na szybie jest wirującym nad kwiatem motylem
czas zapomina o wskazówkach
a purpurowe ważki
kołyszą myśli na muślinowych skrzydłach
© A.K.
English version of the poem:
Behind the blue door
the ordinary lamp is a silver-haired moon
and shadows on the walls
have the shape of slender princesses
dancing in stardust
behind the blue door
rainbow on the glass is a butterfly swirling over the flower
time forgets about hands
and purple dragonflies
sway thoughts on muslin wings
© A.K.
Przyleciały bociany,
zachęcone cieplejszym wiatrem
i porankami
kwitnącymi w śmielszym słońcu
Wypełniły puste gniazda
skrzydlatą radością w czerni i bieli.
Głośnym klekotem wyśpiewały miłość
do zielonowłosej wiosny ,
do modrookich chwil,
muśniętych uśmiechniętym złotem.
I ucieszyły sobą wielobarwne łąki
pachnące lekką świeżością.
© A.K.
English version of the poem:
Storks have come
encouraged by a warmer wind
and mornings
blooming in bolder sun
They filled empty nests
with winged joy in black and white.
They sang up love loudly
to the green-haired spring,
to fashionable moments,
smiling with gold.
And enjoyed the colorful meadows
fragrant with light freshness.
© A.K.
Królowe lata płoną czerwienią
wśród kłosów na roztoczańskiej ziemi.
Subtelne, kruche,
i delikatne jak najcieńszy jedwab.
Falują z wiatrem
w zwiewnych sukienkach,
czarnookie, pełne uroku panienki.
Niby skromne,
zmysłowo flirtują z błękitem,
kryją w sobie namiętność i miłość.
Właśnie za to je kocham-
polskie maki.
© A.K.
English version of the poem:
Queens of summer are burning red
among the ears on land of Roztocze.
Subtle, fragile,
and delicate as the thinnest silk.
They wave with the wind
in flimsy dresses,
black-eyed, charming young ladies.
Kind of modest,
sensually flirting with blue,
hide passion and love inside.
And I just love them for that -
Polish poppies.
© A.K.
Jestem chwilą
ziarenkiem w klepsydrze
zwanej wiecznością
jestem błyskiem
pomiędzy wczoraj a dziś
nie pytaj mnie o czas
nie liczę wyblakłych momentów
jestem szeptem
uparcie biegnącym w jutro
przez teraz co krokiem
zaciera własny ślad
© A.K.
I am a while
grain in the hourglass
called eternity
I'm a flash
between yesterday and today
don't ask me about time
I don't count faded moments
I am a whisper
stubbornly running into tomorrow
through now that with every step
blurs its own trace
© A.K.
Idę ulicą
nawet budząca się przyroda
nie cieszy jak zwykle
wiosennie
dookoła pusto
czas jakby nagle zamarł
wszechobecna cisza
dotyka wnętrza nieznośnym dźwiękiem
słońce
na lazurowym suficie
rozdaje złociste uśmiechy
lecz powietrze
pachnie strachem i czernią
a oni
zamknięci w czterech ścianach
przytłoczeni ołowianą rzeczywistością
próbują nie zgasić
zieleni płonącej nadzieją
© A.K.
English version of the poem:
I walk down the street
even waking up nature
doesn't cheer up as usual
in spring
empty around
time like suddenly frozen
ubiquitous silence
touches inside with unbearable sound
sun
on the azure ceiling
gives away golden smiles
but air
smells like fear and black
and they
closed in four walls
overwhelmed by leaden reality
try not to put out
greenery burning with hope
© A.K.
Jestem brzozą
z sercem rozkołysanym zielenią
między bielą a czernią
chroniącą kruche wnętrze
płynie melancholijna wrażliwość
jak brzoza
trwam wśród wiatrów i burz
szepcząc o życiu
ze słońcem i deszczem
samotność bywa nieznośna
dlatego
uwielbiam gdy jesteś obok
i głaszcząc moje włosy
mówisz że
kochasz delikatną kobiecość
© A.K.
English version of the poem:
I am a birch
with heart swayed by greenery
between white and black
protecting fragile interior
flows melancholic sensitivity
like a birch
I am staying in the winds and storms
whispering about life
with sun and rain
loneliness can be unbearable
that's why
I love when you are by my side
and stroking my hair
you say that
you love delicate femininity
© A.K.