Jesteś
jak promień słońca po deszczu
gdy ciepłym gestem
tulisz do serca szare tęsknoty
jesteś
uśmiechem w pochmurne dni
gdy smutnym źrenicom
malujesz pogodny błękit
jesteś
otuchą w wątpiących chwilach
gdy uczuciami jak czysty strumień
pozwalasz miłości płynąć
© A.K.
English version of the poem:
You are
like a ray of sun after rain
when warm gesture
you hug gray longings to your heart
You are
smile on cloudy days
when sad pupils
you paint in sunny blue
You are
comfort in doubtful moments
when with feelings like pure stream
you let the love flow
© A.K.
czwartek, 14 lutego 2019
wtorek, 12 lutego 2019
Los elementos (Żywioły)
Huragan w tańcu zrywa liście
to słowa
nigdy niewypowiedziane
w których z nadzieją zgasła zieleń
chmury nabrzmiałe deszczem
ronią krople
to szary smutek
pragnie płynąć razem z łzami
słońce
lśni złotem na bezchmurnym niebie
to ogień który niesie radość
i ciepłem uśmiechnięte szczęście
wysokie skały
dumnie wznoszą się pod niebo
to nasze cele do zdobycia
od stromych ścieżek krwawią stopy
gdy los przekorny rzuci kamieniem
© A.K.
English version of the poem:
The hurricane rips off the leaves in the dance
those are words
never unspoken
in which green was gone with hope
clouds are swollen with rain
they shed drops
it's gray sadness
that wants to swim with tears
Sun
shines with gold on a cloudless sky
it's a fire that brings the joy
and smiling happiness with warmth
high rocks
are proudly rising to the sky
these are our goals to reach
feet bleed from steep paths
when perverse fate throws a stone
© A.K.
to słowa
nigdy niewypowiedziane
w których z nadzieją zgasła zieleń
chmury nabrzmiałe deszczem
ronią krople
to szary smutek
pragnie płynąć razem z łzami
słońce
lśni złotem na bezchmurnym niebie
to ogień który niesie radość
i ciepłem uśmiechnięte szczęście
wysokie skały
dumnie wznoszą się pod niebo
to nasze cele do zdobycia
od stromych ścieżek krwawią stopy
gdy los przekorny rzuci kamieniem
© A.K.
English version of the poem:
The hurricane rips off the leaves in the dance
those are words
never unspoken
in which green was gone with hope
clouds are swollen with rain
they shed drops
it's gray sadness
that wants to swim with tears
Sun
shines with gold on a cloudless sky
it's a fire that brings the joy
and smiling happiness with warmth
high rocks
are proudly rising to the sky
these are our goals to reach
feet bleed from steep paths
when perverse fate throws a stone
© A.K.
niedziela, 10 lutego 2019
***
Miłość ucisza głos rozsądku
kpi sobie z przestróg
co ledwie brzmią w umyśle
pozwala ciałom w rejs wypłynąć
na falach zwanych przeznaczeniem
w nieznanym świecie odkryć piękno
miłość zanurza w głębinach serca
bijące jednym wspólnym rytmem
kołysze łagodnymi uczuciami
dusze bliskości swej spragnione
co wspólną droga podążają
niesione pierwszym zakochaniem
miłość nie pyta o zasady
przychodzi często nieproszona
i marzeniami sny czaruje
o kolorowych jak tęcza chwilach
za nic ma szarą rzeczywistość
gdy obudzone drżą motyle
© A.K.
English vedrsion of the poem:
Love silences the voice of reason
it mocks itself with cautions
which barely sound in the mind
allows the bodies to sail out
on the waves called destiny
explore beauty in an unknown world
love submerges in the depths of heart
beating in one common rhythm
sways with mild feelings
the souls thirsty of their nearness
which one way follow together
carried by the first fall in love
love does not ask for rules
it often comes uninvited
charrms dreams and fancies
with colorful like rainbow moments
it doesn't care about reality
when shaking butterflies are awake
© A.K.
kpi sobie z przestróg
co ledwie brzmią w umyśle
pozwala ciałom w rejs wypłynąć
na falach zwanych przeznaczeniem
w nieznanym świecie odkryć piękno
miłość zanurza w głębinach serca
bijące jednym wspólnym rytmem
kołysze łagodnymi uczuciami
dusze bliskości swej spragnione
co wspólną droga podążają
niesione pierwszym zakochaniem
miłość nie pyta o zasady
przychodzi często nieproszona
i marzeniami sny czaruje
o kolorowych jak tęcza chwilach
za nic ma szarą rzeczywistość
gdy obudzone drżą motyle
© A.K.
English vedrsion of the poem:
Love silences the voice of reason
it mocks itself with cautions
which barely sound in the mind
allows the bodies to sail out
on the waves called destiny
explore beauty in an unknown world
love submerges in the depths of heart
beating in one common rhythm
sways with mild feelings
the souls thirsty of their nearness
which one way follow together
carried by the first fall in love
love does not ask for rules
it often comes uninvited
charrms dreams and fancies
with colorful like rainbow moments
it doesn't care about reality
when shaking butterflies are awake
© A.K.
piątek, 8 lutego 2019
Alegría(Radość)
Dotyka ciepłem serca
jest słońcem
w pochmurny dzień
jak wiosna
zielenią w duszy
maluje uśmiechnięte szczęście
© A.K.
English version of the poem:
It warmly touches the heart
it's the sun
on a cloudy day
like spring
with green inthe soul
paints smiling happiness
© A.K.
jest słońcem
w pochmurny dzień
jak wiosna
zielenią w duszy
maluje uśmiechnięte szczęście
© A.K.
English version of the poem:
It warmly touches the heart
it's the sun
on a cloudy day
like spring
with green inthe soul
paints smiling happiness
© A.K.
wtorek, 5 lutego 2019
Rebelde (Niepokorna)
W czapce na bakier
ścigam się z życiem
biegnąc pod prąd
bo tak chcę
zawsze byłam
jestem
i będę niepokorna
chociaż
zapewne wolałbyś
grzeczne dziewczynki
bez kręgosłupa
nie powiem że mi przykro
z powodu
twojego rozczarowania
ale nie będę
przytakującą marionetką
z wazelinowymi ustami
pamiętaj
poeci to jedyne duchy
którym nie odebrano skrzydeł
dlatego
tak kochają wolność
© A.K.
In the hat aslant
I'm racing with life
running against the stream
because I want to
I've always been
I am
and I will be rebellious
although
you probably would rather
prefer good girls
without a backbone
I will not say I'm sorry
due to
your disappointment
but I won't be
the nodding puppet
with vaseline lips
remember
poets are the only spirits
whose wings were not taken away
that's why
they love freedom so much
© A.K.
ścigam się z życiem
biegnąc pod prąd
bo tak chcę
zawsze byłam
jestem
i będę niepokorna
chociaż
zapewne wolałbyś
grzeczne dziewczynki
bez kręgosłupa
nie powiem że mi przykro
z powodu
twojego rozczarowania
ale nie będę
przytakującą marionetką
z wazelinowymi ustami
pamiętaj
poeci to jedyne duchy
którym nie odebrano skrzydeł
dlatego
tak kochają wolność
© A.K.
In the hat aslant
I'm racing with life
running against the stream
because I want to
I've always been
I am
and I will be rebellious
although
you probably would rather
prefer good girls
without a backbone
I will not say I'm sorry
due to
your disappointment
but I won't be
the nodding puppet
with vaseline lips
remember
poets are the only spirits
whose wings were not taken away
that's why
they love freedom so much
© A.K.
wtorek, 29 stycznia 2019
Amor autista(Autystyczna miłość)
Nie rozumiem twojego świata
zaklętego ciszą
między nami szklana tafla
wygina się
od niewypowiedzianych słów
każdego dnia
próbuję przez nią przejść
choć krwawią obolałe stopy
słowo kocham znaczy więcej niż
sześć przypadkiem połączonych liter
©A.K.
English version of the poem:
I do not understand your world
enchanted with silence
a glass tile between us
it's bending
from unspoken words
every day
I try to go through it
although sore feet bleed
the word love means more than
four letters accidentally connected
©A.K.
zaklętego ciszą
między nami szklana tafla
wygina się
od niewypowiedzianych słów
każdego dnia
próbuję przez nią przejść
choć krwawią obolałe stopy
słowo kocham znaczy więcej niż
sześć przypadkiem połączonych liter
©A.K.
English version of the poem:
I do not understand your world
enchanted with silence
a glass tile between us
it's bending
from unspoken words
every day
I try to go through it
although sore feet bleed
the word love means more than
four letters accidentally connected
©A.K.
niedziela, 27 stycznia 2019
mi camino (moja droga)
idę przed siebie
potykam się o kamienie
rzucone przez los
krwawią kolana ból schyla kark
lecz sił starczy by wstać
wiatr piach sypie w oczy
myśli mokną od łez
deszcz w sercu
a ja nie cofam się
za horyzontem czeka słońce
© A.K.
English version of the poem:
I'm going ahead
I stumble over stones
thrown by fate
knees bleed pain bends the neck
but there's enough strength to get up
the wind blows sand in the eyes
thoughts are wet with tears
rain in my heart
and I'm not going back
the sun waits behind the horizon
© A.K.
potykam się o kamienie
rzucone przez los
krwawią kolana ból schyla kark
lecz sił starczy by wstać
wiatr piach sypie w oczy
myśli mokną od łez
deszcz w sercu
a ja nie cofam się
za horyzontem czeka słońce
© A.K.
English version of the poem:
I'm going ahead
I stumble over stones
thrown by fate
knees bleed pain bends the neck
but there's enough strength to get up
the wind blows sand in the eyes
thoughts are wet with tears
rain in my heart
and I'm not going back
the sun waits behind the horizon
© A.K.
Subskrybuj:
Posty (Atom)