Patrzę sercem widzę więcej
wrażliwość
błyskiem otwiera źrenice
chwile
kołyszą się pod powieką
jeszcze wcześnie na sen
czas
zastyga zdumiony
© A.K.
English version of the tekst:
I look with heart and see more
sensitivity
opens the pupils with a flash
moments
are swaying under the eyelid
still early for sleep
time
freezes in astonishment
© A.K.
mrok przysłonił powieki
w moim świecie
jest tylko wszechobecna czerń
gdy odtwarzam w pamięci barwy
czerwień
jest ciepła jak dłoń
prowadząca
przez labirynty nieznanych miejsc
błękit
to chłodny wiatr
głaszczący rozpalone upałem policzki
palce
wędrują po górach i dolinach
naszkicowanych
na papierowej kartce
teraz nawet cisza
pomiędzy jednym a drugim dźwiękiem
gra tysiącem akordów
słyszę
jak drży płatek muśnięty powietrzem
przedmioty
mają nowe kształty
rzeźbione delikatnym dotykiem
gdy bez wzroku poznaję przestrzeń
© A.K.
English version of the poem:
darkness obscured the eyelids
in my world
there is only omnipresent blackness
when I remind colors in my memory
red
is warm like a hand
leading
through labyrinths of unknown places
blue
it's a cool wind
stroking cheeks burning from heat
fingers
wander in the mountains and valleys
sketched
on a paper sheet
now even silence
between one sound and the other
plays with one thousand chords
I hear
as the flake flutters with air
items
have new shapes
carved with a delicate touch
when I find out space without sight
© A.K
Na szalach czasu
zawieszam nowe pytania-
bez odpowiedzi.
Na krawędzi
pomiędzy wczoraj, a jutro
balansuje cicha niepewność.
Krok do przodu - wciąż nie!
Chwila
zamiera kamienną stagnacją.
© A.K.
English version of the poem:
On the scarves of time
I put in new questions -
unanswered.
On the edge
between yesterday and tomorrow
silent uncertainty balances.
Step forward - still not!
Moment
is pertified of stone stagnation.
© A.K.
między białym a czarnym
wahanie kreśli ścieżki
nieskończoną szarością
stoję w niedomkniętych drzwiach
niezdolna przekroczyć granicy
odejść czy trwać
mieszam w dłoniach słońce i cień
czas zastyga w bezruchu
© A.K.
English version of the poem:
between white and black
hesitation sketches paths
with the infinite gray
I am standing in half-closed door
unable to cross the border
leave or stay
I mix sun and shadow in my hands
the time freezes
© A.K.
Spóźniony sen
spaceruje wśród gwiazd
milczące chwile
przesypują się piaskiem
pod powiekami
omdlałymi czuwaniem
noc tańczy z wiatrem
ubrana w biel
srebrnym sierpem
księżyc błysnął zza chmury
drżące cienie
piszą na ścianach historie
spóźniony sen
zabłądził we mgle
idąc mrocznymi ścieżkami
blady niepokój
trąca rozkołysane myśli
cisza śpiewa insomnią
© A.K.
English version of the poem:
late sleep
walks among the stars
silent moments
spilling over with sand
under the eyelids
faint with vigil
night dances with the wind
dressed in white
like silver sickle
the moon flashed from behind the cloud
trembling shadows
write stories on the walls
late sleep
got lost in the fog
while walking along dark paths
pale anxiety
nudges swaying thoughts
silence sings of insomnia
© A.K.
bluebells(dzwonki)- inspiracja wiosennym spacerem w angielskim parku
wśród wiosennej zieleni
zamieszkało na ziemi niebo
słoneczna radość sypie złotem
zapachniały dzwonkami
błękitne dywany
park szumi zakochaniem
***
lazurową falą
płyną dzwonki z kwietniowym wiatrem
miodowy aromat
jak młode wino uderza do głowy
układam szczęście
w tchnące nadzieją bukiety
***
stąpam po morzu
usłanym kruchymi płatkami
nade mną niebo jak niezabudki
pode mną błękit w odcieniu bluebells
a dookoła
ze słońcem tańczy wiosna
w jasnozielonej zwiewnej sukience
© A.K.
English version:
bluebells - inspired by a spring walk in English park
among spring greenery
the sky has dwelt on earth
sunny joy sprinkles gold
blue carpets
smelled of bells
the park hums with love
***
like azure wave
bells are flowing with the April wind
honey aroma
as young wine hits the head
I put happiness
in bouquets breathing hope
***
I tread on the sea
strewn with crumbly flakes
above me sky like forget-me-nots
beneath me blue in the shade of bluebells
and around
the spring is dancing with the sun
in a light green airy dress
© A.K.

Uciekam w ciszę
by nie czuć jak bolą wspomnienia
całe w kolorze blue
szary świt
bez znieczulenia grzebie w źrenicach
niemy krzyk zagłusza lęk
nie chcę łez
tnących serce jak diament
cienie z przeszłości patrzą złowieszczo
uciekam w ciszę
zamykam drzwi błądzącym myślom
nadzieja chwyta słoneczne ćmy
© A.K.
zdj.Joyce Wilson
English version of the poem:
I run into silence
so not to feel how memories hurt
all in blue
gray dawn
without anesthesia, pokes in the pupils
a silent scream drowns out fear
I do not want tears
cutting heart like a diamond
shadows from the past look ominously
I run into silence
close the door to wandering thoughts
hope captures the solar moths
© A.K.
photo:Joyce Wilson