Całkowita ilość wyświetleń

niedziela, 23 września 2018

ciego (niewidoma)

Jestem niewidoma.
Niebo,
słońce,
gwiazdy,
księżyc
istnieją
tylko w mojej wyobraźni

Chcesz?
Opowiem o tym,
jak soczyście
pachnie
dojrzała pomarańcza
i jak świeżo
smakuje letni deszcz.

Znam na pamięć
wypukłości i wygięcia,
gdy dotykiem
kolejny raz,
z ciała
jak mapę,
czytam ciebie.

Wiem też, że ptaki
potrafią
zaśpiewać arie
milionami głosów,
a cisza
wibruje melodią,
szkoda, że jej nie słyszysz.
© A.K
obraz :Diego Velázquez - "Blind woman


English version of the poem:

I'm blind.
Sky,
Sun,
star,
moon
do exist
only in my imagination.

Want?
I will talk about it,
as juicy
smells
ripe orange
and how fresh
tastes the summer rain.

I know by heart
protuberances and bends,
when with touch
again,
from the body
like a map,
I'm reading you.

I also know that birds
can
sing arias
in millions voices,
and silence
vibrates with a melody,
It's a pity you can't hear it.
© A.K.
painting: Diego Velázquez - "Blind woman

 

środa, 19 września 2018

la noche cierra con silencio (noc zamyka ciszą)

noc
zamyka ciszą powieki
odpływam w sen
zabierając ciebie w źrenicach

tam niebo
kradnie błękit twoim oczom
gdy jesteś obok

usta
łapczywie spijają czułość
jak rosę w upalny dzień

świt
dobija się do rzęs
zostań proszę

samej
trudno tak
wrócić na drugi brzeg

night
closes the eyelids with silence
I'm going to sleep
taking you in the pupils

there heaven
steals the blue from your eyes
when you are near

lips
greedily suck the tenderness
like a dew on a hot day

dawn
is knocking at the lashes
stay please

alone
it's hard
go back to the other side

© A.K.

niedziela, 16 września 2018

Soy(Jestem)

***
Jestem
Penelopą
wiernie czekam
na jedyną miłość
zwodząc płonące uczuciem serca

Jestem
Ofelią
zatapiam się
we własnej wrażliwości
az po ostatni oddech

Jestem
Balladyną
bezwzględną i nieposkromioną
napiętnowaną
pokusą i grzechem

Jestem...
© A.K.
zdj.example.pl

***
I am
Penelope
waiting  faithfully
for the only love
deceiving burning from feeling hearts

I am
Ophelia
I'm sinking
in my own sensitivity
until the last breath

I am
Balladyna
ruthless and uncontrollable
stigmatized
by temptation and sin

I am...
© A.K.
photo: example.pl
Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba, woda i na zewnątrz

niedziela, 9 września 2018

al borde de los sueños (na granicy sennych marzeń)


na krawędzi
sennych marzeń
zatrzepotała rzęsa
poruszona myślą
lekką jak puch

źrenice
zakochane w błękicie
nie proszą o płomień
wystarczy
że jesteś obok
© A.K.
English version of the poem:

on the edge
of sleepy dreams
the eyelash fluttered
moved by thought
as light as down

pupils
in love with blue
do not ask for a flame
it is enough
that you are close
© A.K.

Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba i zbliżenie

piątek, 7 września 2018

tal yo(taka ja)

taka ja
dusza krzyczy wrażliwością
na emocje
słowa
myśli
widzę
czuję
słyszę więcej
jestem przestrzenią
wypełnioną kolorowym wiatrem
© A.K.
zdj. dobrasztuka.pl

English version of the poem:

such me
the soul screams with sensitivity
to emotions
words
thoughts
I see
I feel
I can hear more
I'm like a space
filled with colorful wind
© A.K.
pict. dobrasztuka.pl


piątek, 31 sierpnia 2018

tell about love today (opowiedz dziś o miłości)

opowiedz dziś o miłości kochany
jedwabnym dotykiem
delikatnym
jak muśnięcie rzęs

przytul i
zmysłowym szeptem
zaśpiewaj miłosne zaklęcia
tylko dla mnie

popłyń po ciele
ciepłym przyjemnym dreszczem
kropla po kropli
powolutku napełnij czułością

dotknij najgłębszych tajemnic
i zdejmij ze mnie wstyd
nocą
w kolorze czerwieni
© A.K.
English version of the poem:

tell  about love today beloved
with silky touch
gentle
like a brush of eyelashes

hug and
with sensual whisper
sing love spells
just for me

swim on the body
with warm pleasant thrill
drop by drop
slowly fill with tenderness

touch the deepest secrets
and take my shame off me
at night
coloured in red
© A.K.

poniedziałek, 27 sierpnia 2018

Abracé mis ansiedades( Przytulam niepokoje)

ciszej niż szept
przysiadam spokojem
na linii rzęs

błękitną łagodnością
przytulam
drżące podenerwowanie

zamykam hałas
delikatnością
kołysząc jazgoczące myśli

ciii nie mów nic
kryształowym milczeniem
pozwól poezji popłynąć w sercu
© A.K.
zdj. flickr.com
English version of the poem:

quieter than a whisper
I sit calmly
on the eyelash line

with blue gentleness
I am hugging
trembling nervousness

I'm closing the noise
with fineness
swaying badgering thoughts

shhh do not say anything
with crystal silence
let poetry flow in your heart
© A.K.
photo: flickr.com