Całkowita ilość wyświetleń

piątek, 7 września 2018

tal yo(taka ja)

taka ja
dusza krzyczy wrażliwością
na emocje
słowa
myśli
widzę
czuję
słyszę więcej
jestem przestrzenią
wypełnioną kolorowym wiatrem
© A.K.
zdj. dobrasztuka.pl

English version of the poem:

such me
the soul screams with sensitivity
to emotions
words
thoughts
I see
I feel
I can hear more
I'm like a space
filled with colorful wind
© A.K.
pict. dobrasztuka.pl


piątek, 31 sierpnia 2018

tell about love today (opowiedz dziś o miłości)

opowiedz dziś o miłości kochany
jedwabnym dotykiem
delikatnym
jak muśnięcie rzęs

przytul i
zmysłowym szeptem
zaśpiewaj miłosne zaklęcia
tylko dla mnie

popłyń po ciele
ciepłym przyjemnym dreszczem
kropla po kropli
powolutku napełnij czułością

dotknij najgłębszych tajemnic
i zdejmij ze mnie wstyd
nocą
w kolorze czerwieni
© A.K.
English version of the poem:

tell  about love today beloved
with silky touch
gentle
like a brush of eyelashes

hug and
with sensual whisper
sing love spells
just for me

swim on the body
with warm pleasant thrill
drop by drop
slowly fill with tenderness

touch the deepest secrets
and take my shame off me
at night
coloured in red
© A.K.

poniedziałek, 27 sierpnia 2018

Abracé mis ansiedades( Przytulam niepokoje)

ciszej niż szept
przysiadam spokojem
na linii rzęs

błękitną łagodnością
przytulam
drżące podenerwowanie

zamykam hałas
delikatnością
kołysząc jazgoczące myśli

ciii nie mów nic
kryształowym milczeniem
pozwól poezji popłynąć w sercu
© A.K.
zdj. flickr.com
English version of the poem:

quieter than a whisper
I sit calmly
on the eyelash line

with blue gentleness
I am hugging
trembling nervousness

I'm closing the noise
with fineness
swaying badgering thoughts

shhh do not say anything
with crystal silence
let poetry flow in your heart
© A.K.
photo: flickr.com

niedziela, 26 sierpnia 2018

Envidio al cielo (Zazdroszczę niebu)


Zazdroszczę niebu błękitu
tego, że jest bliżej ptaków,
które tak kochają wolność
i kolorów malowanych
każdym nowym świtem, zmierzchem.

Zazdroszczę górom siły,
tego że przez tyle lat
trwają milcząc, niewzruszone
mimo wiatru, deszczu, burz,
a tuż obok księżyc, słońce.

Zazdroszczę wiośnie radości,
i wakacyjnej beztroski latu,
jesieni złotem lśniących liści,
zimie śnieżnej bieli w zaspach,
bo z każdą pór pięknieje świat
© A.K.
English  version of the poem:

I envy the sky its blue,
that it's closer to birds,
who love freedom so much
and  colors, painted by
every new dawn, dusk.

I envy the mountains their strength,
that for so many years
they remain silent, unmoved,
despite the wind, rain, storms,
and next to the moon, the sun.

I envy the spring its joy,
and a carefree holiday summer ,
autumn its shiny from gold leaves,
winter snow white in snowdrifts,
cause the world is cutter with every season
© A.K.

środa, 22 sierpnia 2018

Momentos de verano como mariposas (Letnie chwile jak motyle)

Letnie chwile jak motyle
znużone biegiem przysiądą na moment
zwabione
kwiatowym zapachem

rozłożą skrzydła
pod rozświetlonym słońcem błękitem
przez kilka okamgnień
pod powieką błysną tęczową radością

potem
odfruną gdzieś dalej szukając szczęścia
pośród dni
wciąż pędzących przed siebie
tekst i zdjęcie:
© A.K.
English version of the poem:

Summer moments like butterflies
weary with run they'll sit down for a moment
lured by
floral fragrance

they will spread their wings
under the sunlit blue
for a few winks of an eye
under the eyelid with joyfull rainbow will flash

later
they'll go somewhere further looking for luck
in the midst of days
still being running ahead
text and photo:
© A.K.

poniedziałek, 20 sierpnia 2018

Se suponía que serías (miałeś być)

miałeś być już na zawsze
błękitem
cieszyć stęsknione serce
w pogodne i deszczowe dni

miałeś kochać aż po wieczność
ciepłem
tulić samotność zmarzniętą
na jawie i we śnie

miałeś do końca obok trwać
niczym bezbrzeżne morze
uczuciem
wypełnić puste chwile

lecz odszedłeś
w duszy zapadła ciemna noc
i smutek niepojęty
pod powieką zalśnił łzami

zostały tylko
niedotrzymane nigdy obietnice
i garść rozczarowań
na pożegnanie
© A.K.
English version of the poem:

You were supposed to be forever
with blue
enjoy a longing heart
on sunny and rainy days

You were to love until eternity
with warmth
cuddle frozen loneliness
awake and in a dream

you were supposed to last  till the end
like a boundless sea
with feeling
fill in empty moments

but you left
a dark night fell in the soul
and incomprehensible sadness
shone with tears under the eyelid

threre were only
never promised promises
and a handful of disappointments
left for goodbye
© A.K.
© A.K.

niedziela, 19 sierpnia 2018

todavía es verano (lato jeszcze)

Już babie lato
srebrem nam błyśnie
falując lekko
z liściem na wietrze.
Już mgłą zasnute
są rześkie poranki,
a przecież lato jeszcze.

Już czerwień ubrała
pod lasem kalina,
strojna w korale,
niczym piękna dama.
Już drzewa delikatnie
złotem muśnięte
a przecież lato jeszcze.

Już jesień czeka
za progiem przyczajona,
barwiąc ogrody
ciepłymi odcieniami.
Już klekot bociani
zamilkł na łąkach,
a przecież lato jeszcze.
© A.K.
English version of the poem:

Already gossamer
will shine for us with silver
waving slightly
with a leaf in the wind.
Already covered with fog
are crisp mornings,
and yet it's still summer.

Already is wearing red
viburnum by the forest,
elegant in corals,
like a beautiful lady.
Already trees are gently
with gold, brushed
and yet it's still summer.

Already an autumn  waits,
lurking on the threshold,
coloring the gardens
with warm shades.
Already storks' clatter
fell silent in the meadows,
and yet it's still summer.
© A.K.