czwartek, 9 sierpnia 2018
crepúsculo (zmierzch)
Sierpniowy zmierzch
sypie złoty pył
na pomarszczone lekką falą
wodne lustro.
Słoneczny krąg,
jak dojrzała pomarańcza,
błyszczy na granatowej kurtynie,
opuszczanej przez mrok
nad horyzont.
Mleczne obłoki,
utkane z najdelikatniejszej mgly,
niczym kwiat,
rozkwitają przed zmrokiem
na niebie.
Różową ciszą
płynie przez zamyślone chwile
łagodny wiatr.
Milkną odchodzące w sen drzewa,
czas przysłania cień.
tekst i zdjęcie:
© A.K
English version of the poem:
August twilight
sprinkles golden dust
on a water mirror
wrinkled by the light wave
Sunny circle,
like a ripe orange,
shines on the dark blue curtain,
dropped by the murkiness
above the horizon.
Milky clouds,
woven of the most delicate mist,
like a flower,
they flourish before the darkness
on the sky.
Gentle wind.
flows through thoughtful moments
with pink silence
Become silent trees, going to sleep,
shadow covers the time
text and photo:
© A.K.
czwartek, 2 sierpnia 2018
espectáculo nocturno (nocny spektakl)
już zasłoniła okna
czarna i delikatna jak jedwab
kurtyna
podświetlona nastrojowymi lampionami
noc
na dobry sen rozpoczyna spektakl
w teatrze cieni
ciiiii
posłuchaj jak księżyc
srebrnym głosem nuci do ucha
gwiezdne ballady
zamknij oczy
i daj się ponieść melodii
lekkiej i zwiewnej jak skrzydlaty wiatr
tam gdzie miejsce i czas
nie znają granic
© A.K.
English version of the poem:
has already covered the windows
black and delicate as silk
curtain
illuminated with moody lanterns
night
begins spectacle for a good night's sleep
in the shadow theater
shhhhh
listen how the moon
with a silver voice hummers to one's ear
star ballads
close your eyes
and let yourself get carried away by the melody
a light and airy as a winged wind
where place and time
do not know the limits
© A.K.
czarna i delikatna jak jedwab
kurtyna
podświetlona nastrojowymi lampionami
noc
na dobry sen rozpoczyna spektakl
w teatrze cieni
ciiiii
posłuchaj jak księżyc
srebrnym głosem nuci do ucha
gwiezdne ballady
zamknij oczy
i daj się ponieść melodii
lekkiej i zwiewnej jak skrzydlaty wiatr
tam gdzie miejsce i czas
nie znają granic
© A.K.
English version of the poem:
has already covered the windows
black and delicate as silk
curtain
illuminated with moody lanterns
night
begins spectacle for a good night's sleep
in the shadow theater
shhhhh
listen how the moon
with a silver voice hummers to one's ear
star ballads
close your eyes
and let yourself get carried away by the melody
a light and airy as a winged wind
where place and time
do not know the limits
© A.K.

wtorek, 31 lipca 2018
armadura protectora(pancerz ochronny)
myślisz
że jestem twarda i silna
jak mój ochronny pancerz
którym na co dzień
zasłaniam kruche jak porcelana wnętrze
lecz kiedy zdejmuję go przed snem
jestem bezbronna
jak ślimak bez skorupy
gdy wredny czas
ciska kamieniami w odsłoniętą duszę
wtedy właśnie
poznajesz moją słabość
zręcznie skrywaną przed ciekawskim okiem
kiedy łzą
próbuję posklejać to co popękało
© A.K.
obraz:David Palumbo
English version of the poem:
you think
that I am hard and strong
like my protective armor
by which every day
I hide the brittle porcelain interior
but when I take it off before bedtime
I'm vulnerable
like a snail without a shell
when the nasty time
throws stones at the exposed soul
that's right then
you know my weakness
skilfully hidden from the curious eye
when they cry
I'm trying to glue what cracked
© A.K.
painting: David Palumbo
Como reina de la nieve (Jak królowa śniegu)
może jestem
z pozoru chłodna i obojętna
jak królowa śniegu
zakuta w twardą lodową zbroję
pokerową twarzą
nie zdradzam żadnych emocji
które jak wulkan wybuchają
i płyną lawą we wrażliwym wnętrzu
czasem wystarczy
kochającą czułością dane ciepło
by stopniała mroźna biel
ukazując serce
bijące płomienną czerwienią
© A.K.
Engliish version of the poem:
maybe I am
seemingly cold and indifferent
like a snow queen
being put into hard ice armor
with poker face
I do not show any emotions
which like a volcano erupt
and flow with lava in a sensitive inside
sometimes warmth
given by lovingly tenderness is enough
that the frosty whiteness would melt
showing the heart
beating with flaming redness
© A.K.
z pozoru chłodna i obojętna
jak królowa śniegu
zakuta w twardą lodową zbroję
pokerową twarzą
nie zdradzam żadnych emocji
które jak wulkan wybuchają
i płyną lawą we wrażliwym wnętrzu
czasem wystarczy
kochającą czułością dane ciepło
by stopniała mroźna biel
ukazując serce
bijące płomienną czerwienią
© A.K.
Engliish version of the poem:
maybe I am
seemingly cold and indifferent
like a snow queen
being put into hard ice armor
with poker face
I do not show any emotions
which like a volcano erupt
and flow with lava in a sensitive inside
sometimes warmth
given by lovingly tenderness is enough
that the frosty whiteness would melt
showing the heart
beating with flaming redness
© A.K.

piątek, 27 lipca 2018
Puesta del sol (Zachód słońca)
Jeszcze słońce
maluje
na niebiańskim płótnie
złote i bursztynowe pasma
jeszcze wiatr
sypie złoty pył na obłoki
co skuliły się
tuż nad bladym horyzontem
jeszcze drzewa
nie ukołysane do snu nocną ciszą
mrużą
zmęczone dniem zielone oczy
a już ciemność fioletową głębią
coraz szybciej
zasłania zapatrzone w światło chwile
tekst i zdjęcie:
© A.K.
English version of the poem:
yet the sun
is painting
gold and amber bands
on heavenly canvas
yet the wind
is sprinkling gold dust on the clouds
which are cringed
just above the pale horizon
yet the trees
are not lulled to sleep by silent night
squinting
green eyes tired of the day
and already the darkness with porple depth
faster and faster
covers moments looking at light
text and photo:
© A.K.
czwartek, 26 lipca 2018
como pelusa (jak puch)
myśli lekkie jak puch
kołyszą się wśród smukłych traw
pobielonych letnim słońcem
niesione łagodnością
umykają swawolne w przestrzeń
tam
gdzie czas mierzony jest błękitem
a na łące w zielonym dywanie
czają się cienie
spłoszone jaskrawym światłem
jeszcze nie czas na noc
tekst i zdjęcie:
© A.K.
English version of the poem:
like fluff
thoughts light as a fluff
sway among the slender grasses
whitewashed by the summer sun
carried with gentleness
they freely slip away into space
there
where the time is measured with blue
and on the meadow in the green carpet
the shadows are lurking
frightened with bright light
it's not the time for night yet
text and photo:
© A.K.
kołyszą się wśród smukłych traw
pobielonych letnim słońcem
niesione łagodnością
umykają swawolne w przestrzeń
tam
gdzie czas mierzony jest błękitem
a na łące w zielonym dywanie
czają się cienie
spłoszone jaskrawym światłem
jeszcze nie czas na noc
tekst i zdjęcie:
© A.K.
English version of the poem:
like fluff
thoughts light as a fluff
sway among the slender grasses
whitewashed by the summer sun
carried with gentleness
they freely slip away into space
there
where the time is measured with blue
and on the meadow in the green carpet
the shadows are lurking
frightened with bright light
it's not the time for night yet
text and photo:
© A.K.
poniedziałek, 23 lipca 2018
euforia reflexiva (refleksyjna euforia)
słoneczny cień
uchwycony
refleksyjną euforią
otwiera
bladą źrenicę
senny mrok
leniwie biegnie
ku światłu
szepczącą afonią
zastyga
galopujący czas
© A.K.
zdj. Dorota Szałas
English version of the poem:
sunny shadow
captured
by reflective euphoria
opens
pale pupil
sleepy darkness
runnig lazily
towards the light
with whispering afonia
congeals
galloping time
© A.K.
pict. Dorota Szałas
uchwycony
refleksyjną euforią
otwiera
bladą źrenicę
senny mrok
leniwie biegnie
ku światłu
szepczącą afonią
zastyga
galopujący czas
© A.K.
zdj. Dorota Szałas
English version of the poem:
sunny shadow
captured
by reflective euphoria
opens
pale pupil
sleepy darkness
runnig lazily
towards the light
with whispering afonia
congeals
galloping time
© A.K.
pict. Dorota Szałas
Subskrybuj:
Posty (Atom)