wtorek, 31 lipca 2018
armadura protectora(pancerz ochronny)
myślisz
że jestem twarda i silna
jak mój ochronny pancerz
którym na co dzień
zasłaniam kruche jak porcelana wnętrze
lecz kiedy zdejmuję go przed snem
jestem bezbronna
jak ślimak bez skorupy
gdy wredny czas
ciska kamieniami w odsłoniętą duszę
wtedy właśnie
poznajesz moją słabość
zręcznie skrywaną przed ciekawskim okiem
kiedy łzą
próbuję posklejać to co popękało
© A.K.
obraz:David Palumbo
English version of the poem:
you think
that I am hard and strong
like my protective armor
by which every day
I hide the brittle porcelain interior
but when I take it off before bedtime
I'm vulnerable
like a snail without a shell
when the nasty time
throws stones at the exposed soul
that's right then
you know my weakness
skilfully hidden from the curious eye
when they cry
I'm trying to glue what cracked
© A.K.
painting: David Palumbo
Como reina de la nieve (Jak królowa śniegu)
może jestem
z pozoru chłodna i obojętna
jak królowa śniegu
zakuta w twardą lodową zbroję
pokerową twarzą
nie zdradzam żadnych emocji
które jak wulkan wybuchają
i płyną lawą we wrażliwym wnętrzu
czasem wystarczy
kochającą czułością dane ciepło
by stopniała mroźna biel
ukazując serce
bijące płomienną czerwienią
© A.K.
Engliish version of the poem:
maybe I am
seemingly cold and indifferent
like a snow queen
being put into hard ice armor
with poker face
I do not show any emotions
which like a volcano erupt
and flow with lava in a sensitive inside
sometimes warmth
given by lovingly tenderness is enough
that the frosty whiteness would melt
showing the heart
beating with flaming redness
© A.K.
z pozoru chłodna i obojętna
jak królowa śniegu
zakuta w twardą lodową zbroję
pokerową twarzą
nie zdradzam żadnych emocji
które jak wulkan wybuchają
i płyną lawą we wrażliwym wnętrzu
czasem wystarczy
kochającą czułością dane ciepło
by stopniała mroźna biel
ukazując serce
bijące płomienną czerwienią
© A.K.
Engliish version of the poem:
maybe I am
seemingly cold and indifferent
like a snow queen
being put into hard ice armor
with poker face
I do not show any emotions
which like a volcano erupt
and flow with lava in a sensitive inside
sometimes warmth
given by lovingly tenderness is enough
that the frosty whiteness would melt
showing the heart
beating with flaming redness
© A.K.

piątek, 27 lipca 2018
Puesta del sol (Zachód słońca)
Jeszcze słońce
maluje
na niebiańskim płótnie
złote i bursztynowe pasma
jeszcze wiatr
sypie złoty pył na obłoki
co skuliły się
tuż nad bladym horyzontem
jeszcze drzewa
nie ukołysane do snu nocną ciszą
mrużą
zmęczone dniem zielone oczy
a już ciemność fioletową głębią
coraz szybciej
zasłania zapatrzone w światło chwile
tekst i zdjęcie:
© A.K.
English version of the poem:
yet the sun
is painting
gold and amber bands
on heavenly canvas
yet the wind
is sprinkling gold dust on the clouds
which are cringed
just above the pale horizon
yet the trees
are not lulled to sleep by silent night
squinting
green eyes tired of the day
and already the darkness with porple depth
faster and faster
covers moments looking at light
text and photo:
© A.K.
czwartek, 26 lipca 2018
como pelusa (jak puch)
myśli lekkie jak puch
kołyszą się wśród smukłych traw
pobielonych letnim słońcem
niesione łagodnością
umykają swawolne w przestrzeń
tam
gdzie czas mierzony jest błękitem
a na łące w zielonym dywanie
czają się cienie
spłoszone jaskrawym światłem
jeszcze nie czas na noc
tekst i zdjęcie:
© A.K.
English version of the poem:
like fluff
thoughts light as a fluff
sway among the slender grasses
whitewashed by the summer sun
carried with gentleness
they freely slip away into space
there
where the time is measured with blue
and on the meadow in the green carpet
the shadows are lurking
frightened with bright light
it's not the time for night yet
text and photo:
© A.K.
kołyszą się wśród smukłych traw
pobielonych letnim słońcem
niesione łagodnością
umykają swawolne w przestrzeń
tam
gdzie czas mierzony jest błękitem
a na łące w zielonym dywanie
czają się cienie
spłoszone jaskrawym światłem
jeszcze nie czas na noc
tekst i zdjęcie:
© A.K.
English version of the poem:
like fluff
thoughts light as a fluff
sway among the slender grasses
whitewashed by the summer sun
carried with gentleness
they freely slip away into space
there
where the time is measured with blue
and on the meadow in the green carpet
the shadows are lurking
frightened with bright light
it's not the time for night yet
text and photo:
© A.K.
poniedziałek, 23 lipca 2018
euforia reflexiva (refleksyjna euforia)
słoneczny cień
uchwycony
refleksyjną euforią
otwiera
bladą źrenicę
senny mrok
leniwie biegnie
ku światłu
szepczącą afonią
zastyga
galopujący czas
© A.K.
zdj. Dorota Szałas
English version of the poem:
sunny shadow
captured
by reflective euphoria
opens
pale pupil
sleepy darkness
runnig lazily
towards the light
with whispering afonia
congeals
galloping time
© A.K.
pict. Dorota Szałas
uchwycony
refleksyjną euforią
otwiera
bladą źrenicę
senny mrok
leniwie biegnie
ku światłu
szepczącą afonią
zastyga
galopujący czas
© A.K.
zdj. Dorota Szałas
English version of the poem:
sunny shadow
captured
by reflective euphoria
opens
pale pupil
sleepy darkness
runnig lazily
towards the light
with whispering afonia
congeals
galloping time
© A.K.
pict. Dorota Szałas
środa, 18 lipca 2018
de silenciamiento (wyciszenie)
cichy sztorm
kołysze trawy
milcząca zieleń
bezgłośnym śpiewem
usypia
krzyczącą czerwień
współbrzmiąca dysharmonia
wyciszeniem
biegnącego serca
© A.K
zdj. Dorota S Szałas
English version of the poem:
a quiet storm
sways the grass
silent green
with soundless singing
puts to sleep
screaming red
resonating disharmony's
muting
of running heart
© A.K
pict. Dorota S Szałas
wtorek, 17 lipca 2018
despertar por la armonía (obudzenie harmonią)
otula spokojem
hałasujące myśli
jedwabnym szeptem
cisza oplata
rozlazłą zaciekłość
świt
budzi się harmonią
rozsypanych dźwięków
niema melodia
balsamem
niespokojnej duszy
© A.K.
zdj. Dorota S Szałas
English version of the poem:
fragile strength
wraps up calmly
dinning thoughts
with silk whisper
silence entwines
sloppy fury
dawn
wakes up in harmony
of spilled sounds
soundless melody
a balm
of restless soul
© A.K.
pict. Dorota S Szałas

Subskrybuj:
Posty (Atom)