przyszła w marcowe dni
nieśmiała
jeszcze tulona zimowymi snami
topniejącymi powoli
w słońcu
rozgrzanym południem
w zielonych kieszeniach
miała barwne bukiety
pogubiła je
biegnąc na spotkanie z błękitną radością
kołysane cieplejszym wiatrem
rozkwitły nadzieją
maj przywitała sypiąc płatki jabłoni
pod stopy
zakochanym przechodniom
zachęcona
nastrojową nutą w ptasich melodiach
wstydliwych
kusiła bzem i jaśminem
mieszając w osamotnionych sercach
różaną wonią pożegnała niewinność
gdy opadł wiosenny strój
w duszną i parną czerwcową noc
nasyconą
płomiennym pragnieniem
na progu lata
© A.K.
English version of the poem:
she came on March days
shy
still embraced by winter dreams
melting slowly
in the sun
warmed up by noon
in green pockets
she had colorful bouquets
she lost them
while running to meet the blue joy
swayed by the warmer wind
they flourished with hope
She welcomed May sprinkling apple blossom flakes
under the feet
in love passers-by
encouraged
wiith a romantic note in bird's melodies
shameful
she tempted with lilac and jasmine
mixing up in lonely hearts
she said good-bye to innocence
when the spring outfit fell down
on a stifling and steamy June night
saturated
with fiery desire
on the threshold of summer
© A.K.
majowy księżyc
patrzy
okrągłym srebrnym okiem
na czarnym
welwetowym niebie
z nocną ciszą
śpiewnym głosem
płynie do nieśmiałych serc
czar delfina
gwiazdy
układają migoczące wzory
wróżąc snom
wiosenną piękną miłość
gdy z nadzieją
budzą się pragnienia
© A.K.
English version of the tekst:
May moon
looks
with round silver eye
on black
velvet sky
with night-time silence
singing voice
flows to shy hearts
dolphin's spell
stars
make shimmering patterns
foretelling dreams
spring beautiful love
when with hope
desires will arise
© A.K.
[...] usta zamykają się wtedy, gdy mają do powiedzenia coś ważnego. ...
Paulo Coelho
Diamentowe słowa
tną świadomość
dopóki gardło
ściśnięte stalowym lękiem
tłumi krzyczącą prawdę
*******************************
język sparaliżowany strachem
nie wypluwa skłębionych słów
z ust zasznurowanych brakiem odwagi
niech okaleczona prawda
wybaczy ciszy milczenie
© A.K.
English version of the tekst:
[...] lips close when they have something important to say. ...
Paulo Coelho
Diamond words
cut awareness
until the throat
squeezed with steel fear
suppresses the shouting truth
*******************************
tongue paralyzed by fear
does not spit out the words
from the lips laced with lack of courage
let the crippled truth
forgive the silence
© A.K.
Raniąc innych pamiętaj
zemsta stoi w obronie krzywdy
wszak swoboda
wymierzona twoją pięścią
kończy się
na czubku mojego nosa
© A.K.
English version of the tekst:
When hurting others remember
revenge stands in defense of harm
After all, freedom
delivered by your fist
ends
on the tip of my nose
© A.K.
nadzieja
otula serce wieczną zielenią
by nocą
nie wkradła się jak złodziej
depresyjna czerń
w ciepłym uśmiechu
przywraca niebu
smutkiem poszarzały błękit
deszczową melancholię
rozświetla
słonecznymi promieniami
malując w duszy
już zapomniane tęczowe krajobrazy
© A.K
English version of the poem:
hope
it envelops the heart with eternal greenery
so at night
did not sneak in like a thief
depressive black
in a warm smile
it restores the sky
with the sadness ashen blue
rainy melancholy
brightens
with solar rays
painting in the soul
already forgotten rainbow landscapes
© A.K
Tak wiele głosów
woła cię: za mną idź!
W środku
jeden dźwięk, drży,
niepewny.
Zatrzymany wpół krok
nad krawędzią.
Błękitny oddech
unosi ręce i
teraz!
Skrzydlaty szum,
odwagi błysk,
nagły zryw.
Skok w nieznane.
Nadzieją
zgubiony lęk.
Zdobyty szczyt,
w oczach żar.
Z falą, wiatrem,
burzą i śniegiem
spełnione szczęście
szybuje przez życie.
© A.K.
tekst inspirowany utworem "Road", Havasi
So many voices
calling you: follow me!
Inside
one sound, trembling,
uncertain.
Stopped half-step
above the edge.
Blue breath
raises hands and
now!
Winged noise
of courage flash,
sudden spurt.
Into unknown jump
By hope
lost anxiety.
The top reached,
in the eyes fire.
With a wave, wind,
storm and snow.
satisfied happiness
soars through the life
© A.K.
text inspired by the song "Road", Havasi
https://www.youtube.com/watch?v=WUsQbri9yaI
poezja
jest kapryśna
bywa też
niesprawiedliwa
duszy
krwawiącej słowem
rozdaje
nieproszone laury
uznanie
sławę
tak uśmierza ból
albo ucisza
płaczące serce
literackim zapomnieniem
dopóki
nie dojrzeje
zapisany w wersach talent
© A.K
English version of the poem:
poetry
is capricious
it happens
to be unjust too
to the soul
bleeding with words
gives away
uninvited laurels
recognition
fame
so relieves the pain
or silences
crying heart
with literary oblivion
until
will not get mature
written in verses talent
© A.K