"Między pechem a szczęściem"
między pechem a szczęściem
są poplątane drogi
po których błąkają się porzucone szanse
roniąc w deszczu niechciane łzy
zanim słońce osuszy je
złotym uśmiechem
*************
z jednej strony szczęście
z drugiej strony pech
a między nimi codzienność
w odcieniach szarości lub tęczy
w zależności od tego
jak upadnie moneta
rzucana przez los
***************
w labiryncie zwanym życiem
jest kilka ścieżek
prowadzących do szczęścia lub pecha
a między nimi ślepe zaułki
wiodące donikąd
wybór zależy od ciebie
© A.K
English version:
"Between bad luck and happiness"
between bad luck and happiness
roads are tangled
on which abandoned opportunities are wandering
shedding unwanted tears in the rain
before the sun heats them
with a golden smile
*************
on the one side happiness
on the other side bad luck
and everyday life between them
in shades of gray or rainbow
depending on
how the coin falls
being thrown by fate
***************
in a labyrinth called life
there are several paths
leading to happiness or bad luck
and dead ends between them
leading to nowhere
the choice depends on you
© A.K
piątek, 13 kwietnia 2018
środa, 11 kwietnia 2018
Nostalgia
Jest kiedy chce
świt albo zmierzch
zaskakując
echem przebrzmiałych godzin
ściska gardło
drąży serce melancholią
idąc ze mną po dawnych ścieżkach
wspomnieniom zostawia łzy
w czterech ścianach
dla duszy
śpiewa pustką
ona nostalgia
© A.K
English version of the poem:
She is when she wants
dawn or dusk
surprising
by echo of out-of-date hours
squeezes the throat
drills the heart with melancholy
walking with me along the old paths
leaves tears to the memories
in four walls
for the soul
sings with emptiness
she nostalgia
© A.K.

poniedziałek, 9 kwietnia 2018
escucha ( posłuchaj )
posłuchaj
jak milknie i zasypia
ukołysany gęstniejącym mrokiem
czas
jak nocą pod gwiazdami
perłowa cisza
trąca szeptem srebrne struny
w księżycowej harfie
posłuchaj
jak przyjaciel sen
kryształowe nuty gra na rzęsach
by przytulić zabłąkane w cieniu troski
© A.K
English version of the poem:
listen
how blows over and falls asleep
lulled by the gathering darkness
time
like at night under the stars
pearl silence
with the whisper touches silver strings
in the moon harp
listen
like a friend dream
crystal notes plays on the eyelashes
to hug straying in the shadow worries
© A.K
jak milknie i zasypia
ukołysany gęstniejącym mrokiem
czas
jak nocą pod gwiazdami
perłowa cisza
trąca szeptem srebrne struny
w księżycowej harfie
posłuchaj
jak przyjaciel sen
kryształowe nuty gra na rzęsach
by przytulić zabłąkane w cieniu troski
© A.K
English version of the poem:
listen
how blows over and falls asleep
lulled by the gathering darkness
time
like at night under the stars
pearl silence
with the whisper touches silver strings
in the moon harp
listen
like a friend dream
crystal notes plays on the eyelashes
to hug straying in the shadow worries
© A.K
niedziela, 8 kwietnia 2018
la poesía (poezja)
poezja
to przesiąknięte łzami deszczowe wersy
strofy
nocą pisane własną krwią
żeby uśmierzyć ból
co w sercu jak drzazga głęboko tkwi
poezja
to radość płynąca
w uśmiechniętych nadzieją słowach
słoneczne szczęście
w spełnionej duszy
tańczące z kolorowym wiatrem
© A.K.
English version of the poem:
poetry
they are rain-soaked verses
stanzas
at night written with their own blood
to relieve pain
that in the heart is like a splinter deeply stuck
poetry
it is a joy flowing
in smiling with the hope words
sunny happiness
in the fulfilled soul
dancing with colorful wind
© A.K
v
to przesiąknięte łzami deszczowe wersy
strofy
nocą pisane własną krwią
żeby uśmierzyć ból
co w sercu jak drzazga głęboko tkwi
poezja
to radość płynąca
w uśmiechniętych nadzieją słowach
słoneczne szczęście
w spełnionej duszy
tańczące z kolorowym wiatrem
© A.K.
English version of the poem:
poetry
they are rain-soaked verses
stanzas
at night written with their own blood
to relieve pain
that in the heart is like a splinter deeply stuck
poetry
it is a joy flowing
in smiling with the hope words
sunny happiness
in the fulfilled soul
dancing with colorful wind
© A.K
v
sobota, 7 kwietnia 2018
Stacatto violeta ( Fiołkowe stacatto )
trawy
zagrały fiołkowe stacatto
wiosna przecież
uwielbia słuchać zwiewnych nut
kruchością
zapisanych w pachnących bukietach
niebo
ubrało najsoczystszy błękit
wiosna kocha
przeglądać się w lazurowych głębinach
dotykać fal muskanych wiatrem
na powietrznym oceanie
© A.K
English version of the poem:
grass
has played violet stacatto
spring after all
loves to listen to gauzy notes
by fragility
stored in fragrant bouquets
sky
dressed up the brightest blue
spring loves
looking at the azure depths
touch the waves doffed by the wind
on the airy ocean
© A.K
zagrały fiołkowe stacatto
wiosna przecież
uwielbia słuchać zwiewnych nut
kruchością
zapisanych w pachnących bukietach
niebo
ubrało najsoczystszy błękit
wiosna kocha
przeglądać się w lazurowych głębinach
dotykać fal muskanych wiatrem
na powietrznym oceanie
© A.K
English version of the poem:
grass
has played violet stacatto
spring after all
loves to listen to gauzy notes
by fragility
stored in fragrant bouquets
sky
dressed up the brightest blue
spring loves
looking at the azure depths
touch the waves doffed by the wind
on the airy ocean
© A.K
piątek, 6 kwietnia 2018
a los corazones de piedra (do kamiennych serc)
wy którzy duszę i wiarę
brzęczącą monetą
do serc
zimnych i twardych jak kamienie
przytulacie
śmiercią jak świece zdmuchnięci
pozostaniecie bez niczego
nadzy i żałośni
zbyt dumni by uronić łzę
w niemej prośbie o litość nad sobą
gdy czyny zbyt ciężkie
a niebo tak wysoko
i tylko skrzydeł wciąż brak
© A.K.
English version of the poem:
you who soul and faith
with clinging specie
to hearts
cold and hard as stones
are hugging
by death like candles blown away
you will remain without anything
naked and pathetic
too proud to shed a tear
in a silent plea for self-pity
when the acts are too heavy
and the sky is so high
and only the wings are still missing
© A.K
czwartek, 5 kwietnia 2018
En ti hay un brillo (W Tobie jest jasność)
W Tobie Panie na niebie wysokim
jest jasność
zaplatająca
nadzieją słoneczne warkocze
dopełniające szczęściem deszczowe chwile
We mnie jest ciemność
rozrzucająca w sercu ciężkie kamienie
aż pęka tama
po brzegi zalana czarnym smutkiem
gdy księżyc
dopina powiekom srebrne łzy
W Tobie Panie jest cisza
szepcząca bez słów pośród gwiazd
gdy nieme usta
wiatr mgłą tkaną dłonią głaszcze
We mnie jest hałas
gdy krzykiem przemawiają myśli tysiące
i tak trudno usłyszeć
zapomniany od lat głos we własnym wnętrzu
© A.K
English version of the poem:
In You Lord on the high sky
there is a brightness
plating
with hope sunny braids
complementing with happiness rainy moments
There is darkness in me
spreading heavy stones in his heart
until the tama breaks
to the brim flooded with black sadness
when the moon
he adds silver tears to his eyelids
There is silence in You Lord
whispering without words among the stars
when mute lips
wind with a fog woven hand strokes
There is noise in me
when thousands of thoughts speak with a shout
and it's hard to hear
a voice forgotten for years in one's inside
© A.K
Subskrybuj:
Posty (Atom)