Całkowita ilość wyświetleń

sobota, 17 marca 2018

Susurrado con el corazón(Szeptane sercem)

słowa
szeptane wrażliwym sercem
myśli
głaskane natchnionym wiatrem
uczucia
płynące łzą szczęścia łub smutku
w wersy
malowane cząstką siebie
zamienia
zakochany w Erato poeta
© A.K.
English version of the poem:

words
whispered by  sensitive heart
thoughts
stroked by the inspired wind
feelings
flowing with tears of happiness or sadness
into verses
painted with a particle of oneself
turns
in love with Erato poet
© A.K

Znalezione obrazy dla zapytania writing poetry

czwartek, 15 marca 2018

Reflexión Cuaresmal (wielkopostna refleksja)


W kościelną ciszę wtopiona
patrząc na krzyż
i Jego twarz cierpiącą na nim
myślę sobie
jak wiele miłości i odwagi było trzeba
by zmierzyć się
z niewyobrażalnym bólem
gdy mi brakuje często sił
by codziennością rzucona na kolana
nie patrząc na doskwierające rany wstać
sumienie też
z wyrzutem podpowiada cicho
że gdy On z troską
pochylał się nad tymi którzy płaczą
ja odwracając wzrok przyśpieszałam kroku
by nie zahaczyć
o wyciągniętą w prośbie dłoń
wiesz Panie że nie jestem święta
dlatego schylę się w pokorze
i przekonaniem szepnę mea culpa
© A.K
English version of the poem:

In the silence of the church immersed
looking at the cross
and His face suffering on it
I think to myself
how much love and courage was needed
to face
with unimaginable pain
when I often lack strength
beeing thrown on your knees by dailiness
without looking at the hurting wounds to get up
and conscience too
quietly with reproach says
that when He with care
was bent over those who cried
I turned my eyes and started walking faster
not to hitch
with a hand drawn in a  request
You know, I'm not a saint
that's why I stoop in humility
and with convinction whisper mea culpa
© A.K

poniedziałek, 5 marca 2018

en algún lugar intermedio(gdzieś pomiędzy)


Gdzieś pomiędzy jawą a snem
jest taki piękny świat
malowany wyobraźnią
wypełniony
po brzegi marzeniami
tam czas nie znaczy nic
wystarczy tylko chęć
by sięgnąć ręką chmur
i spojrzeć niebu
w błękicie zanurzone oczy
a potem pod powieką
schować jak skarb
szczęściem narysowaną tęczę
© A.K
English version ofthe poem:

Somewhere between waking and sleeping
there is such a beautiful world
painted with imagination
full
to the brim with dreams
where time does not mean anything
all you need is willingness
to reach for the clouds
and look at timmersed
in blue eyes of the sky
and then under the eyelid
hide like a treasure
by happiness drawn rainbow
© A.K

Zdjęcie użytkownika Agnieszka Kuśmierczuk.

piątek, 2 marca 2018

sobre la feminidad (miniaturas)

o kobiecości (miniatury )

zmienna jak wiatr
ulotna jak marzenia
kalejdoskopem emocji
ogląda swój własny świat
kobieta
.......
kobiecość
jak ogień i woda
splecione w jednym ciele
obojętność i pasja
co rani chłodem
lub parzy namiętnością
.........
prawdziwe ja
zakrywa wachlarz
utkany z prawdy i kłamstw
nikt nie wie
jaka naprawdę jesteś kobieto
© A.K

English version:

about femininity (miniatures)

variable like the wind
fleeting like dreams
through kaleidoscope of emotions
watches her own world
woman
.......
femininity
like fire and water
entwined in one body
indifference and passion
which hurts you with coldness
or burns with passion
.........
real me
covers the fan
woven of truth and lies
nobody knows
what a real woman you are
© A.K


środa, 28 lutego 2018

deseo rosa( różane pożądanie)

kiedy ogień
obudzi drzemiące zmysły
przyjdę z wiatrem we włosach
ubrana
w delikatną jak jedwab niewinność
pachnącą
różanym pożądaniem
ty powoli bez zbędnych słów
czułością
zdejmiesz ze mnie aż do nagości wstyd
i pokażesz
czym jest piękno prawdziwej miłości
© A.K
English version of the poem:

when the  fire
awakens the dormant senses
I will come with wind in my hair
dressed
in a delicate as silk innocence
scented
with rose desire
you'll slowly without unnecessary words
by sensitivity
take off shame from me untill the nakedness
and show
what is the beauty of true love
© A.K

wtorek, 27 lutego 2018

los momentos de zafiro (szafirowe chwile)

szafirowe chwile wirują zalotnie
na kaszmirowej sukni
zostawiając
niezapomniany zapach i ślad

złocisto lawendową melodią
na strunach czasu
płynie cisza
pieszcząc ciało kojącą nutą

na ścianie z kocią gracją
coraz ciemniejszy tańczy cień
błękitnymi płatkami
nostalgię sypiąc pod stopy
© A.K
zdj. Anna Razumovskaya (saphire momento)
English version of the poem:

sapphire moments are spinning flirtatiously
on a cashmere dress
leaving
unforgettable smell and trail

with golden and lavender melody
on the strings of time
flows the silence
caressing  body with a soothing note

on the wall with cat grace
dancing darker and darker shadow
like blue petals
nostalgia's falling under the feet
© A.K
pict. Anna Razumovskaya (saphire momento)

niedziela, 25 lutego 2018

Ángel de alas azules (Błękitnoskrzydły anioł)


Gra lekkie nuty
zakochany w przestrzeni wiatr
muskając suknię
ciepłym oddechem
a ty
aniele niebieskoskrzydły
tak zwiewnie tak lekko
coraz wyżej z melodią wirujesz
niesiona
tanecznym zachwytem
piękna jak motyl
lecący w słonecznym blasku
© A.K
zdj. Anna Razumovskaya

Blue-winged angel

Plays light notes
wind in love with space
stroking the dress
with warm breath
and you
blue winged angel
so airy so lightly
higher and higher swirl with the melody
carried by
dancing mirth
beautiful like a butterfly
flying in the sunny glow
© A.K
pict. Anna Razumovskaya