szafirowe chwile wirują zalotnie
na kaszmirowej sukni
zostawiając
niezapomniany zapach i ślad
złocisto lawendową melodią
na strunach czasu
płynie cisza
pieszcząc ciało kojącą nutą
na ścianie z kocią gracją
coraz ciemniejszy tańczy cień
błękitnymi płatkami
nostalgię sypiąc pod stopy
© A.K
zdj. Anna Razumovskaya (saphire momento)
English version of the poem:
sapphire moments are spinning flirtatiously
on a cashmere dress
leaving
unforgettable smell and trail
with golden and lavender melody
on the strings of time
flows the silence
caressing body with a soothing note
on the wall with cat grace
dancing darker and darker shadow
like blue petals
nostalgia's falling under the feet
© A.K
pict. Anna Razumovskaya (saphire momento)
wtorek, 27 lutego 2018
niedziela, 25 lutego 2018
Ángel de alas azules (Błękitnoskrzydły anioł)
Gra lekkie nuty
zakochany w przestrzeni wiatr
muskając suknię
ciepłym oddechem
a ty
aniele niebieskoskrzydły
tak zwiewnie tak lekko
coraz wyżej z melodią wirujesz
niesiona
tanecznym zachwytem
piękna jak motyl
lecący w słonecznym blasku
© A.K
zdj. Anna Razumovskaya
Blue-winged angel
Plays light notes
wind in love with space
stroking the dress
with warm breath
and you
blue winged angel
so airy so lightly
higher and higher swirl with the melody
carried by
dancing mirth
beautiful like a butterfly
flying in the sunny glow
© A.K
pict. Anna Razumovskaya
czwartek, 22 lutego 2018
el insomnio (bezsenność)
bezsenność opieczętowała drżące powieki
sino szarym strachem
przeszłość jak nieuchwytna ćma
krąży w nocnym mroku
kąsając zajadle wspomnieniami
omdlałe wrzeszczącą ciszą usta
a nade mną miecz Damoklesa
jak klątwa
zastygł na włosie wydartym z paszczy śmierci
© A.K
English version of the poem:
insomnia sealed the trembling eyelids
with glaucous gray fear
past as an elusive moth
is circling in the darkness
biting fiercely with memories
fainted by the screaming silence mouth
and Damocles's sword over me
like a curse
froze on the hair stripped of the mouths of death
© A.K
niedziela, 18 lutego 2018
el invierno es hermoso (zima jest piękna )
zima jest piękna
gdy z rozdartej powłoki chmur
fioletowa cisza
sypie na ziemię srebrny pył
i anielską biel
na snem zmorzone stare drzewa
zima jest piękna
gdy wiatr melancholijną myślą
jak dłutem
rzeźbi śnieżne zaspy
i cisza gra w lodowych soplach
a księżyc kołysanki śpiewa gwiazdom
© A.K
English version of the poem:
winter is beautiful
when from the torn shell of clouds
purple silence
sprinkles down silver dust
and angelic white
on overcame with sleep old trees
winter is beautiful
when the wind with melancholy thought
like a chisel
carves snow drifts
and silence plays in icicles
and the lullabies moon sings to the stars
© A.K
abismo de malaquita (malachitowa otchłań)
malachitowa otchłań
coraz szerzej otwiera czarne oko
drażni zmysły
fascynuje
kusi
wciąga głębiej ciało aksamitna fala
zachłanne cienie wyciągają czarne macki
chwila zapomnienia
i bez tchu niewinność
ląduje na dnie
ona jak anioł
z potrzaskanymi skrzydłami
i kilka dryfujących piór
niemi świadkowie zbrodni
© A.K
zdj. Joanna Trzaskowska
English version of the poem:
malachite abyss
opens its black eye more and more widely
teases the senses
fascinates
tempts
the velvet wave draws deeper the body
greedy shadows pull out black tentacles
a moment of forgetfulness
and innocence breathlessness
lands on the bottom
she like an angel
with broken wings
and a few drifting feathers
silent witnesses of the crime
© A.K
photo Joanna Trzaskowska
coraz szerzej otwiera czarne oko
drażni zmysły
fascynuje
kusi
wciąga głębiej ciało aksamitna fala
zachłanne cienie wyciągają czarne macki
chwila zapomnienia
i bez tchu niewinność
ląduje na dnie
ona jak anioł
z potrzaskanymi skrzydłami
i kilka dryfujących piór
niemi świadkowie zbrodni
© A.K
zdj. Joanna Trzaskowska
English version of the poem:
malachite abyss
opens its black eye more and more widely
teases the senses
fascinates
tempts
the velvet wave draws deeper the body
greedy shadows pull out black tentacles
a moment of forgetfulness
and innocence breathlessness
lands on the bottom
she like an angel
with broken wings
and a few drifting feathers
silent witnesses of the crime
© A.K
photo Joanna Trzaskowska
niedziela, 11 lutego 2018
como un roble (jak dąb)
jestem dębem trafionym błyskawicą
pień ze smugą cienia na poranionym sercu
nie pozostawia złudzeń
ale nadzieja jak liście
jednak znajduje siłę
by każdej wiosny zakwitnąć zielenią
nie zważając na zbutwiałe od beznadziejności chwile
© A.K
English version of the poem:
I am an oak hit by lightning
trunk with a streak of shadow on the wounded heart
leaving no illusions
but hope like leaves
however, it finds strength
to bloom green every spring
regardless of the moments decayed from hopelessness
© A.K
pień ze smugą cienia na poranionym sercu
nie pozostawia złudzeń
ale nadzieja jak liście
jednak znajduje siłę
by każdej wiosny zakwitnąć zielenią
nie zważając na zbutwiałe od beznadziejności chwile
© A.K
English version of the poem:
I am an oak hit by lightning
trunk with a streak of shadow on the wounded heart
leaving no illusions
but hope like leaves
however, it finds strength
to bloom green every spring
regardless of the moments decayed from hopelessness
© A.K
Como una rosa salvaje (Jak dzika róża)
Jesteś dziką różą,
w różowych płatkach
szepce obietnica łagodnej miłości
zapisana
upojnym zapachem czułych słów.
A na ustach kropla krwi
krzykiem wyznacza
bolesną odległość między westchnieniami.
© A.K
English version of the poem:
You are a wild rose,
in your pink petals
whispers the promise of gentle love
written by
the seducive aroma of tender words.
And a drop of blood on my lips
marks with scream
the painful distance between sighs.
© A.K
w różowych płatkach
szepce obietnica łagodnej miłości
zapisana
upojnym zapachem czułych słów.
A na ustach kropla krwi
krzykiem wyznacza
bolesną odległość między westchnieniami.
© A.K
English version of the poem:
You are a wild rose,
in your pink petals
whispers the promise of gentle love
written by
the seducive aroma of tender words.
And a drop of blood on my lips
marks with scream
the painful distance between sighs.
© A.K
Subskrybuj:
Posty (Atom)