malachitowa otchłań
coraz szerzej otwiera czarne oko
drażni zmysły
fascynuje
kusi
wciąga głębiej ciało aksamitna fala
zachłanne cienie wyciągają czarne macki
chwila zapomnienia
i bez tchu niewinność
ląduje na dnie
ona jak anioł
z potrzaskanymi skrzydłami
i kilka dryfujących piór
niemi świadkowie zbrodni
© A.K
zdj. Joanna Trzaskowska
English version of the poem:
malachite abyss
opens its black eye more and more widely
teases the senses
fascinates
tempts
the velvet wave draws deeper the body
greedy shadows pull out black tentacles
a moment of forgetfulness
and innocence breathlessness
lands on the bottom
she like an angel
with broken wings
and a few drifting feathers
silent witnesses of the crime
© A.K
photo Joanna Trzaskowska
niedziela, 18 lutego 2018
niedziela, 11 lutego 2018
como un roble (jak dąb)
jestem dębem trafionym błyskawicą
pień ze smugą cienia na poranionym sercu
nie pozostawia złudzeń
ale nadzieja jak liście
jednak znajduje siłę
by każdej wiosny zakwitnąć zielenią
nie zważając na zbutwiałe od beznadziejności chwile
© A.K
English version of the poem:
I am an oak hit by lightning
trunk with a streak of shadow on the wounded heart
leaving no illusions
but hope like leaves
however, it finds strength
to bloom green every spring
regardless of the moments decayed from hopelessness
© A.K
pień ze smugą cienia na poranionym sercu
nie pozostawia złudzeń
ale nadzieja jak liście
jednak znajduje siłę
by każdej wiosny zakwitnąć zielenią
nie zważając na zbutwiałe od beznadziejności chwile
© A.K
English version of the poem:
I am an oak hit by lightning
trunk with a streak of shadow on the wounded heart
leaving no illusions
but hope like leaves
however, it finds strength
to bloom green every spring
regardless of the moments decayed from hopelessness
© A.K
Como una rosa salvaje (Jak dzika róża)
Jesteś dziką różą,
w różowych płatkach
szepce obietnica łagodnej miłości
zapisana
upojnym zapachem czułych słów.
A na ustach kropla krwi
krzykiem wyznacza
bolesną odległość między westchnieniami.
© A.K
English version of the poem:
You are a wild rose,
in your pink petals
whispers the promise of gentle love
written by
the seducive aroma of tender words.
And a drop of blood on my lips
marks with scream
the painful distance between sighs.
© A.K
w różowych płatkach
szepce obietnica łagodnej miłości
zapisana
upojnym zapachem czułych słów.
A na ustach kropla krwi
krzykiem wyznacza
bolesną odległość między westchnieniami.
© A.K
English version of the poem:
You are a wild rose,
in your pink petals
whispers the promise of gentle love
written by
the seducive aroma of tender words.
And a drop of blood on my lips
marks with scream
the painful distance between sighs.
© A.K
piątek, 9 lutego 2018
painted by feminity(kobiecością malowana)
w kobiecością malowanych oczach
jak lawa płynie
ukochany przez anioły błękit
w sennym ogrodzie
źrenice
oglądają ulotnością nakreślone myśli
co przybrały
kształt motyli albo ważek
a na ustach
płonie czerwień
pragnieniami zatrzymana
gdy tęczowa dusza dalej płynie z wiatrem
© A.K
zdj.Marzena Mazurek-Jędrak
English version of the poem:
in by the femininity painted eyes
like lava flows
beloved by angels blue
in a sleepy garden
pupils
watch the thoughts outlined by their volatility
that have taken
the shape of butterflies or dragonflies
and on the lips
redness is burning
by the desires being kept
when the rainbow soul flies on with the wind
© A.K
photo Marzena Mazurek- Jędrak
jak lawa płynie
ukochany przez anioły błękit
w sennym ogrodzie
źrenice
oglądają ulotnością nakreślone myśli
co przybrały
kształt motyli albo ważek
a na ustach
płonie czerwień
pragnieniami zatrzymana
gdy tęczowa dusza dalej płynie z wiatrem
© A.K
zdj.Marzena Mazurek-Jędrak
English version of the poem:
in by the femininity painted eyes
like lava flows
beloved by angels blue
in a sleepy garden
pupils
watch the thoughts outlined by their volatility
that have taken
the shape of butterflies or dragonflies
and on the lips
redness is burning
by the desires being kept
when the rainbow soul flies on with the wind
© A.K
photo Marzena Mazurek- Jędrak
czwartek, 8 lutego 2018
marionette (ekphrasis) marionetka (ekfraza)
wiesz
tak bardzo oplątałeś mnie miłością
że w twoich dłoniach
czuję się
jak bezwolna marionetka
za każdym razem gdy próbuję się uwolnić
lęk jak kot stroszy czarny grzbiet
a ty pociągasz niewidzialną nić
zacieśniając więzy
już nie potrafię odejść
i tylko sukienka
co nasiąkała łzami razem z deszczem
czerwona jest jak krew
od świeżych ran
© A.K
zdj. Justyna Kopania
English version of the poem:
you know
you have so much entangled me with love
that in your hands
I feel
like a passive puppet
every time I try to free myself
anxiety like a cat its black back rises up
and you are attracting an invisible thread
tightening ties
I can not leave anymore
and only a dress
which soaked tears along with the rain
red is like blood
from fresh wounds
© A.K
photo Justyna Kopania
tak bardzo oplątałeś mnie miłością
że w twoich dłoniach
czuję się
jak bezwolna marionetka
za każdym razem gdy próbuję się uwolnić
lęk jak kot stroszy czarny grzbiet
a ty pociągasz niewidzialną nić
zacieśniając więzy
już nie potrafię odejść
i tylko sukienka
co nasiąkała łzami razem z deszczem
czerwona jest jak krew
od świeżych ran
© A.K
zdj. Justyna Kopania
English version of the poem:
you know
you have so much entangled me with love
that in your hands
I feel
like a passive puppet
every time I try to free myself
anxiety like a cat its black back rises up
and you are attracting an invisible thread
tightening ties
I can not leave anymore
and only a dress
which soaked tears along with the rain
red is like blood
from fresh wounds
© A.K
photo Justyna Kopania
sombras olvidadas (ekphrasis)
północ
oddycha grafitowym powietrzem
na pustych ulicach
zwabione przez słoneczne ćmy
snują się
zapomniane ludzkie cienie
pod parasolem
zatrzymując lepsze chwile
a obok cisza
idzie kocim krokiem
nasłuchując
o czym myślą w samotności
© A. K
zdj.Justyna Kopania
midnight
breathes with graphite air
on empty streets
lured by sunny moths
wander
forgotten human shadows
under umbrelas
keeping better whiles
and silence next to ithem
walks cat's steps
listening to
what they think in loneliness
© A. K
ph.Justyna Kopania
oddycha grafitowym powietrzem
na pustych ulicach
zwabione przez słoneczne ćmy
snują się
zapomniane ludzkie cienie
pod parasolem
zatrzymując lepsze chwile
a obok cisza
idzie kocim krokiem
nasłuchując
o czym myślą w samotności
© A. K
zdj.Justyna Kopania
midnight
breathes with graphite air
on empty streets
lured by sunny moths
wander
forgotten human shadows
under umbrelas
keeping better whiles
and silence next to ithem
walks cat's steps
listening to
what they think in loneliness
© A. K
ph.Justyna Kopania
en la encrucijada (na rozstajnych drogach)
za horyzontem znika biel i czerń
zostają
odcienie na rozstajnych drogach
zlewane w monochromatyczną szarość
oczy
błądzą jak niewidomy w gęstej mgle
i krwawią
ukrzyżowane niepewnością usta
a język
w poszukiwaniu korzeni prawdy
próbuje
zerwać z siebie wstydliwe piętno
złożone pocałunkiem
przez świętość i grzech w jedno złączone
© A.K
English version of the poem:
behind the horizon black and white disappear
and stay
shades on the crossroads
blended in monochrome gray
eyes
go astray like a blind in thick fog
and bleed
crucified lips uncertainty
and language
in search of the roots of truth
try
tear off the shameful mark
folded with a kiss
of holiness and sin joined together
© A.K
zostają
odcienie na rozstajnych drogach
zlewane w monochromatyczną szarość
oczy
błądzą jak niewidomy w gęstej mgle
i krwawią
ukrzyżowane niepewnością usta
a język
w poszukiwaniu korzeni prawdy
próbuje
zerwać z siebie wstydliwe piętno
złożone pocałunkiem
przez świętość i grzech w jedno złączone
© A.K
English version of the poem:
behind the horizon black and white disappear
and stay
shades on the crossroads
blended in monochrome gray
eyes
go astray like a blind in thick fog
and bleed
crucified lips uncertainty
and language
in search of the roots of truth
try
tear off the shameful mark
folded with a kiss
of holiness and sin joined together
© A.K
Subskrybuj:
Posty (Atom)