Całkowita ilość wyświetleń

niedziela, 11 lutego 2018

Como una rosa salvaje (Jak dzika róża)

Jesteś dziką różą,
w różowych płatkach
szepce obietnica łagodnej miłości
zapisana
upojnym zapachem czułych słów.
A na ustach kropla krwi
krzykiem wyznacza
bolesną odległość między westchnieniami.
© A.K
English version of the poem:

You are a wild rose,
in your pink petals
whispers the promise of gentle love
written by
the seducive aroma of tender words.
And a drop of blood on my lips
marks with scream
the painful distance between sighs.
© A.K

Znalezione obrazy dla zapytania wild rose black and white

piątek, 9 lutego 2018

painted by feminity(kobiecością malowana)

w kobiecością malowanych oczach
jak lawa płynie
ukochany przez anioły błękit
w sennym ogrodzie
źrenice
oglądają ulotnością nakreślone myśli
co przybrały
kształt motyli albo ważek
a na ustach
płonie czerwień
pragnieniami zatrzymana
gdy tęczowa dusza dalej płynie z wiatrem
© A.K
zdj.Marzena Mazurek-Jędrak

English version of the poem:

in by the femininity painted eyes
like lava flows
beloved by angels blue
in a sleepy garden
pupils
watch the thoughts outlined by their volatility
that have taken
the shape of butterflies or dragonflies
and on the lips
redness is burning
by the desires being kept
when the rainbow soul flies on with the wind
© A.K
photo Marzena Mazurek- Jędrak

czwartek, 8 lutego 2018

marionette (ekphrasis) marionetka (ekfraza)

wiesz
tak bardzo oplątałeś mnie miłością
że w twoich dłoniach
czuję się
jak bezwolna marionetka
za każdym razem gdy próbuję się uwolnić
lęk jak kot stroszy czarny grzbiet
a ty pociągasz niewidzialną nić
zacieśniając więzy
już nie potrafię odejść
i tylko sukienka
co nasiąkała łzami razem z deszczem
czerwona jest jak krew
od świeżych ran
© A.K
zdj. Justyna Kopania

English version of the poem:

you know
you have so much entangled me with love
that in your hands
I feel
like a passive puppet
every time I try to free myself
anxiety like a cat its black back rises up
and you are attracting an invisible thread
tightening ties
I can not leave anymore
and only a dress
which soaked tears along with the rain
red is like blood
from fresh wounds
© A.K
photo Justyna Kopania

sombras olvidadas (ekphrasis)

północ
oddycha grafitowym powietrzem
na pustych ulicach
zwabione przez słoneczne ćmy
snują się
zapomniane ludzkie cienie
pod parasolem
zatrzymując lepsze chwile
a obok cisza
idzie kocim krokiem
nasłuchując
o czym myślą w samotności
© A. K
zdj.Justyna Kopania

midnight
breathes with graphite air
on empty streets
lured by sunny moths
wander
forgotten human shadows
under umbrelas
keeping  better whiles
and silence next to ithem
walks cat's steps
listening to
what they think in loneliness
© A. K
ph.Justyna Kopania


en la encrucijada (na rozstajnych drogach)

za horyzontem znika biel i czerń
zostają
odcienie na rozstajnych drogach
zlewane w monochromatyczną szarość
oczy
błądzą jak niewidomy w gęstej mgle
i krwawią
ukrzyżowane niepewnością usta
a język
w poszukiwaniu korzeni prawdy
próbuje
zerwać z siebie wstydliwe piętno
złożone pocałunkiem
przez świętość i grzech w jedno złączone
© A.K
English version of the poem:

behind the horizon black and white disappear
and stay
shades on the crossroads
blended in monochrome gray
eyes
go astray like a blind  in thick fog
and bleed
crucified lips uncertainty
and language
in search of the roots of truth
try
tear off the shameful mark
folded with a kiss
of holiness and sin joined together
© A.K

niedziela, 4 lutego 2018

la pianista (pianistka)


Piano... Fortissimo
Pianissimo... Forte...
Tak jak w życiu zmieniają się dźwięki,
ledwie słyszalny szept,
lub przeraźliwy krzyk.
Pod palcami,
muskającymi czarno- białe klawisze
płynie niezwykła melodia,
historia uczuć i namiętności,
na pięciolinii jak muzyka
przez życie zapisana w sercu
© A.K
zdj. Anna Razumovskaya "Pianist"


English version of the poem:

Piano ... Fortissimo
Pianissimo ... Forte ...
Just like in life, the sounds change,
barely audible whisper,
or a terrifying scream.
Under her fingers,
brushing black and white keys
an unusual melody flows,
a history of feelings and passions,
on the staff like a music
by life written in the heart
© A.K
pict. Anna Razumovskaya "Pianist"

piątek, 2 lutego 2018

comenzando (początek)


Kiedy miłość odchodzi, niespełniona,
zostajesz tylko ty i noc.
Na usta rozkołysane żalem słowa
cisną się z kamienną łzą,
a świt układa myśli w wersy
i tak powstają wiersze pierwsze.
Strofy, obudzoną weną dyktowane
wsiąkały w papier emocji deszczem.
I tak aż do dzisiaj pozostało,
czy to jest poezja, nie wiem jeszcze.
© A. K
English version of the poem:

When love goes away, unfulfilled,
only you and the night stay.
Swung by sadness words on lips
 are pushing with a stone tear,
and dawn puts thoughts in verses
this way first poems were created.
stanzas by inspiration awakened  dictated
soaked in  paper with of emotions rain.
And so it remained until today,
if it is poetry,I do not know yet.
© A. K