Wciąż obok siebie
a jednak serca
oddalone
o całe kilometry
codzienności.
Gonimy za uczuciami,
lecz nie potrafimy
odnaleźć w oczach
zagubionych
wzruszeń.
Dusze jeszcze grają
melodie zapomniane
i tylko uszy
w zgiełku samotności
nie chcą ich wysłuchać.
Między ustami,
a brzegiem pucharu
zawisło pytanie,
czy to jeszcze miłość
czy to już nienawiść...
©
English version of the poem:
Still side by side
And yet the heart
distant
by whole kilometers
of everyday life.
We chase for feelings,
but we can not
find in the eyes
lost
emotions.
Souls are still playing
melodies forgotten
and only ears
In the bustle of loneliness
do not want to hear them.
Between mouth,
and the edge of the cup
question raised,
is it still love,
or is it already hate ...
©
środa, 12 lipca 2017
Es nada que ... (To nic, że...)
to nic że huragan
wirujących emocji
zmiótł
resztki rozsądku
z drzewa myśli
to nic że błyskawica
zmysłowych doznań
raziła
umierające
z tęsknoty serce
to nic że tsunami
szaleństwa chwil
topiło
usychający
uczuć kwiat
to nic że lawina
kamieni rozstania
zburzyła
poukładany
życia rytm
©
English version of the poem:
it's nothing that a hurricane
of whirling emotions
wiped out
remnants of reason
from the tree of thoughts
It's nothing that lightning
of sensual sensations
struck
dying
from yearning heart
It's nothing that the tsunami
of momental madness
drowned
withering
flower of feelings
It's nothing that an avalanche
of parting stones
demolished
put together
of the life rhythm
©
poniedziałek, 10 lipca 2017
En mis ojos.(W moich oczach.)
W moich oczach
szumi zieleń
bujnych łąk,
na niej tańczy
złota radość
słonecznych dni.
W moich oczach
mądrość źrenic,
z księżyca fraz
czerpana,
zostawia poświaty
perłowej znamię.
©
English version of the poem:
In my eyes
rustles greenery
of the lush meadows,
on it dances
gold joy
of sunny days.
In my eyes
wisdom of the pupils,
from the moon phrases
drawn,
leavesof the glow
pearly mark.
©
czwartek, 6 lipca 2017
En el telar del tiempo.(Na krosnach czasu.)
Na krosnach czasu
los tka nasze dni,
barwne kilimy
codzienności
przed oczami migają.
A kiedy przeznaczenia
zerwie się cienka nić,
dłonią śmierci szarpana,
dzieła życia poznawszy,
odchodzimy do nirwany.
©
English version of the poem:
On the loom of time
fate weaves our days,
colorful rugs
of everyday life
in front of the eyes flash.
And when of destiny
A thin thread will break,
by the hand of death gripped,
The work of life having know,
we go away to nirvana
©
los tka nasze dni,
barwne kilimy
codzienności
przed oczami migają.
A kiedy przeznaczenia
zerwie się cienka nić,
dłonią śmierci szarpana,
dzieła życia poznawszy,
odchodzimy do nirwany.
©
English version of the poem:
On the loom of time
fate weaves our days,
colorful rugs
of everyday life
in front of the eyes flash.
And when of destiny
A thin thread will break,
by the hand of death gripped,
The work of life having know,
we go away to nirvana
©
wtorek, 4 lipca 2017
La mujer y el hombre.(Kobieta i mężczyzna.)
Kobieta
symfonia
delikatności uczuć
wachlarz
niedokończonych myśli
pachnący nutą
księżycowej natury.
Mężczyzna
siła spokoju
zamknięta w skorupie emocji
pod pozorami
szorstkości zarostu
odkrywana
wrażliwość serca
©
English version of the poem:
Woman
symphony
of delicate feelings
fan
of unfinished thoughts
fragrant with a note
of moon nature.
Man
the power of peace
closed in a shell of emotions
under the guises
of beard's roughness
discovered
of heart's sensitivity
©
symfonia
delikatności uczuć
wachlarz
niedokończonych myśli
pachnący nutą
księżycowej natury.
Mężczyzna
siła spokoju
zamknięta w skorupie emocji
pod pozorami
szorstkości zarostu
odkrywana
wrażliwość serca
©
English version of the poem:
Woman
symphony
of delicate feelings
fan
of unfinished thoughts
fragrant with a note
of moon nature.
Man
the power of peace
closed in a shell of emotions
under the guises
of beard's roughness
discovered
of heart's sensitivity
©
niedziela, 2 lipca 2017
Dilema.(Dylemat.)
odwieczny dylemat
w człowieczej duszy
dwugłosem brzmi
czy mitycznego Dedala
doświadczenia i rozsądku
posłuchać
a przez to nigdy
skrzydeł nie utracić
czy może niczym Ikar
poznać przestrzeń
nieba nowych horyzontów
i niemożliwego sięgnąć
©
English version of the poem:
eternal dilemma
in the human soul
with double voice sounds
if to mythical Dedal's
experience and reason
listen
and therefore never
lose the wings
or maybe like Ikar
get to know the space
the sky of new horizons
and impossible to reach
©
sobota, 1 lipca 2017
He perdido..(Zgubiłam...)
ja bezimienna
ja nie nazwana
zgubiłam duszę
straciłam
własnych myśli bieg
na krańcu
poplątanych wątków życia
los kubłem zimnych słów
studzi emocji żar
w zgiełku człowieczeństwa
w blasku fleszy wyobrażeń
bicie serca woła mnie
a ja idę stanąć twarzą w twarz
z prawdziwym ja
©
English version of the poem:
me nameless
me not called
I lost my soul
I lost my own
train of thoughts
at the edge
of tangled threads of life
fate with bucket of cold words
cools down the ember of emotions
In the hustle and bustle of humanity
In the flashes of imagination
heartbeat calls for me
and I'm going to face
with real me
©
ja nie nazwana
zgubiłam duszę
straciłam
własnych myśli bieg
na krańcu
poplątanych wątków życia
los kubłem zimnych słów
studzi emocji żar
w zgiełku człowieczeństwa
w blasku fleszy wyobrażeń
bicie serca woła mnie
a ja idę stanąć twarzą w twarz
z prawdziwym ja
©
English version of the poem:
me nameless
me not called
I lost my soul
I lost my own
train of thoughts
at the edge
of tangled threads of life
fate with bucket of cold words
cools down the ember of emotions
In the hustle and bustle of humanity
In the flashes of imagination
heartbeat calls for me
and I'm going to face
with real me
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)