Na krosnach czasu
los tka nasze dni,
barwne kilimy
codzienności
przed oczami migają.
A kiedy przeznaczenia
zerwie się cienka nić,
dłonią śmierci szarpana,
dzieła życia poznawszy,
odchodzimy do nirwany.
©
English version of the poem:
On the loom of time
fate weaves our days,
colorful rugs
of everyday life
in front of the eyes flash.
And when of destiny
A thin thread will break,
by the hand of death gripped,
The work of life having know,
we go away to nirvana
©
czwartek, 6 lipca 2017
wtorek, 4 lipca 2017
La mujer y el hombre.(Kobieta i mężczyzna.)
Kobieta
symfonia
delikatności uczuć
wachlarz
niedokończonych myśli
pachnący nutą
księżycowej natury.
Mężczyzna
siła spokoju
zamknięta w skorupie emocji
pod pozorami
szorstkości zarostu
odkrywana
wrażliwość serca
©
English version of the poem:
Woman
symphony
of delicate feelings
fan
of unfinished thoughts
fragrant with a note
of moon nature.
Man
the power of peace
closed in a shell of emotions
under the guises
of beard's roughness
discovered
of heart's sensitivity
©
symfonia
delikatności uczuć
wachlarz
niedokończonych myśli
pachnący nutą
księżycowej natury.
Mężczyzna
siła spokoju
zamknięta w skorupie emocji
pod pozorami
szorstkości zarostu
odkrywana
wrażliwość serca
©
English version of the poem:
Woman
symphony
of delicate feelings
fan
of unfinished thoughts
fragrant with a note
of moon nature.
Man
the power of peace
closed in a shell of emotions
under the guises
of beard's roughness
discovered
of heart's sensitivity
©
niedziela, 2 lipca 2017
Dilema.(Dylemat.)
odwieczny dylemat
w człowieczej duszy
dwugłosem brzmi
czy mitycznego Dedala
doświadczenia i rozsądku
posłuchać
a przez to nigdy
skrzydeł nie utracić
czy może niczym Ikar
poznać przestrzeń
nieba nowych horyzontów
i niemożliwego sięgnąć
©
English version of the poem:
eternal dilemma
in the human soul
with double voice sounds
if to mythical Dedal's
experience and reason
listen
and therefore never
lose the wings
or maybe like Ikar
get to know the space
the sky of new horizons
and impossible to reach
©
sobota, 1 lipca 2017
He perdido..(Zgubiłam...)
ja bezimienna
ja nie nazwana
zgubiłam duszę
straciłam
własnych myśli bieg
na krańcu
poplątanych wątków życia
los kubłem zimnych słów
studzi emocji żar
w zgiełku człowieczeństwa
w blasku fleszy wyobrażeń
bicie serca woła mnie
a ja idę stanąć twarzą w twarz
z prawdziwym ja
©
English version of the poem:
me nameless
me not called
I lost my soul
I lost my own
train of thoughts
at the edge
of tangled threads of life
fate with bucket of cold words
cools down the ember of emotions
In the hustle and bustle of humanity
In the flashes of imagination
heartbeat calls for me
and I'm going to face
with real me
©
ja nie nazwana
zgubiłam duszę
straciłam
własnych myśli bieg
na krańcu
poplątanych wątków życia
los kubłem zimnych słów
studzi emocji żar
w zgiełku człowieczeństwa
w blasku fleszy wyobrażeń
bicie serca woła mnie
a ja idę stanąć twarzą w twarz
z prawdziwym ja
©
English version of the poem:
me nameless
me not called
I lost my soul
I lost my own
train of thoughts
at the edge
of tangled threads of life
fate with bucket of cold words
cools down the ember of emotions
In the hustle and bustle of humanity
In the flashes of imagination
heartbeat calls for me
and I'm going to face
with real me
©
piątek, 30 czerwca 2017
La fuente de los sentimientos.(Fontanna uczuć)
fontanną uczuć
obmywam
sztyletem słów
zranione serce
wiatrem spokoju
uciszam
emocji sztormy
na gruzowisku myśli
burzą zmysłów
oczyszczam
błotem życia
zbrukaną duszę
© Agnieszka Kuśmierczuk
zdj.internet
in fountain of feelings
I wash
by dagger of words
wounded heart
with the wind of calm
Ihash
of emotions blasts
On the rubble of thoughts
with the storm of the senses
I purify
by mud of life
befouled soul
© Agnieszka Kuśmierczuk
zdj.internet
obmywam
sztyletem słów
zranione serce
wiatrem spokoju
uciszam
emocji sztormy
na gruzowisku myśli
burzą zmysłów
oczyszczam
błotem życia
zbrukaną duszę
© Agnieszka Kuśmierczuk
zdj.internet
in fountain of feelings
I wash
by dagger of words
wounded heart
with the wind of calm
Ihash
of emotions blasts
On the rubble of thoughts
with the storm of the senses
I purify
by mud of life
befouled soul
© Agnieszka Kuśmierczuk
zdj.internet
wtorek, 27 czerwca 2017
Senderismos del verano.(Wędrówki lata.)
lato szeroko otwiera
modre okiennice nieba
układa bukiety z polnych kwiatów
nakłada przykrótką sukienkę
z kwiatów malw i dziewanny
utkanej tchnieniem wiatru
z wiankiem z powojów i koniczyny
na rozjaśnionych
błyskiem słońca włosach
idzie po zakurzonych polnych drogach
na brąz opalone, rosą traw spocone
© Agnieszka Kuśmierczuk
English wersion of the poem:
summer widely opens
deep blue sky shutters
arranges bouquets of wild flowers
puts on too short dress
from mallow and mulberry flowers
woven by the breath of wind
with wreath from bindweed and clover
on lightened by
flash of sunshine hair
goes through dusty roadways
brown to tan, with dewy grass sweaty
© Agnieszka Kuśmierczuk
modre okiennice nieba
układa bukiety z polnych kwiatów
nakłada przykrótką sukienkę
z kwiatów malw i dziewanny
utkanej tchnieniem wiatru
z wiankiem z powojów i koniczyny
na rozjaśnionych
błyskiem słońca włosach
idzie po zakurzonych polnych drogach
na brąz opalone, rosą traw spocone
© Agnieszka Kuśmierczuk
English wersion of the poem:
summer widely opens
deep blue sky shutters
arranges bouquets of wild flowers
puts on too short dress
from mallow and mulberry flowers
woven by the breath of wind
with wreath from bindweed and clover
on lightened by
flash of sunshine hair
goes through dusty roadways
brown to tan, with dewy grass sweaty
© Agnieszka Kuśmierczuk
niedziela, 25 czerwca 2017
Los cristales de sueños.(Kryształy marzeń.)
Kryształy marzeń.
Kryształy marzeń:
-O kamienie dat
ręką losu rzucone!
Pękają w drobny mak.
Wiatr historii
zniżył głos aż po szept.
Czas odwraca wzrok,
bezczelnością chwil
zawstydzony.
Wyblakłe pejzaże
szczęścia
cieniami przeszłości
zasłaniają
zmęczone twarze,
ideał sięgnął dna...
© Agnieszka Kuśmierczuk
English version of the poem:
Crystals of dreams:
-O date stones
by hand of fate thrown!
They crack to smithereens.
Wind of the story
lowered his voice to a whisper.
Time turns its eyes,
by impudent moments
embarrassed.
Faded landscapes
of happiness
with shadows of the past
concealing
tired faces,
Ideal reached the bottom ...
© Agnieszka Kuśmierczuk
Kryształy marzeń:
-O kamienie dat
ręką losu rzucone!
Pękają w drobny mak.
Wiatr historii
zniżył głos aż po szept.
Czas odwraca wzrok,
bezczelnością chwil
zawstydzony.
Wyblakłe pejzaże
szczęścia
cieniami przeszłości
zasłaniają
zmęczone twarze,
ideał sięgnął dna...
© Agnieszka Kuśmierczuk
English version of the poem:
Crystals of dreams:
-O date stones
by hand of fate thrown!
They crack to smithereens.
Wind of the story
lowered his voice to a whisper.
Time turns its eyes,
by impudent moments
embarrassed.
Faded landscapes
of happiness
with shadows of the past
concealing
tired faces,
Ideal reached the bottom ...
© Agnieszka Kuśmierczuk
Subskrybuj:
Posty (Atom)