Wiosna tak słodko
pachnie majem...
Tęczowe ogrody
wyznają miłość
niebu i słońcu...
Sentymentalny deszcz
roni wzruszenia łzy...
Ciepły wiatr dotyka
włosów z czułością
kochanka, serce drży,
pięknem chwil dotknięte...
©
English version of the poem:
Spring is so sweetly
smells of may ...
Rainbow gardens
confessing love
to the sky and sun ...
Sentimental rain
sheds of the thrill tears ...
A warm wind touches
the hair with tenderness
of the over, heart trembles,
by the beauty of whiles touched...
©
sobota, 6 maja 2017
piątek, 5 maja 2017
En la pelusa de dientes de león... (W puchu dmuchawców...)
Maj,
napęczniały
aromatem
miłości
natury,
pełnią barw
kwitnącej...
Maj,
w puchu
dmuchawców
unoszący
marzenia
do góry,
ku słońcu...
©
English version of the poem:
May,
swollen with
the aroma
of nature
love, with its
full colors
blooming around ...
May,
In the fluff
of dandelions
floating
dreams
up high,
to the sun ...
©
napęczniały
aromatem
miłości
natury,
pełnią barw
kwitnącej...
Maj,
w puchu
dmuchawców
unoszący
marzenia
do góry,
ku słońcu...
©
English version of the poem:
May,
swollen with
the aroma
of nature
love, with its
full colors
blooming around ...
May,
In the fluff
of dandelions
floating
dreams
up high,
to the sun ...
©
czwartek, 4 maja 2017
Dos mitades de naranja...(Dwie połówki pomarańczy...)
Dwie połówki
pomarańczy,
gdzieś po świecie
rozrzucone,
szukają siebie,
odliczając
chwile własnej
samotności...
Przeznaczenie
połączyło
tęsknoty śpiew
gorących serc,
gdy zapłonął
w ich oczach blask...
©
English version of the poem:
Like two halves
of the orange,
somewhere in the world
being scattered,
looking for themselves,
Counting down
their moments
of lthe oneliness ...
The happenstance
put together
song of longing
of the warm hearts,
when the fire started
to glow in their eyes ...
©
pomarańczy,
gdzieś po świecie
rozrzucone,
szukają siebie,
odliczając
chwile własnej
samotności...
Przeznaczenie
połączyło
tęsknoty śpiew
gorących serc,
gdy zapłonął
w ich oczach blask...
©
English version of the poem:
Like two halves
of the orange,
somewhere in the world
being scattered,
looking for themselves,
Counting down
their moments
of lthe oneliness ...
The happenstance
put together
song of longing
of the warm hearts,
when the fire started
to glow in their eyes ...
©
środa, 3 maja 2017
En tus ojos ... (W twoich oczach ...)
W twoich oczach
zieleń łąk,
wiosennych,
promień słońca,
co topi
serca lód...
W twoich włosach
świeżość wiatru,
tańczącego
wśród gwiazd,
z subtelną nutą
woni kwiatów i ziół...
Muzyką twoją
strumyków szmer,
szelest liści
i ptaków śpiew,
gdy wstaje dzień,
dobrze wiosno, że jesteś...
©
English version of the poem:
In your eyes
green meadows,
of spring,
sunbeam,
thatat melts
ice in the heart ...
In your hair
freshness of wind,
dancing
among the stars,
with a subtle note
scent of flowers and herbs ...
Your music is
murmur of the stream,
rustle of the leaves
and bird singing,
when the day is up,
how good, spring, that you are ...
©
zieleń łąk,
wiosennych,
promień słońca,
co topi
serca lód...
W twoich włosach
świeżość wiatru,
tańczącego
wśród gwiazd,
z subtelną nutą
woni kwiatów i ziół...
Muzyką twoją
strumyków szmer,
szelest liści
i ptaków śpiew,
gdy wstaje dzień,
dobrze wiosno, że jesteś...
©
English version of the poem:
In your eyes
green meadows,
of spring,
sunbeam,
thatat melts
ice in the heart ...
In your hair
freshness of wind,
dancing
among the stars,
with a subtle note
scent of flowers and herbs ...
Your music is
murmur of the stream,
rustle of the leaves
and bird singing,
when the day is up,
how good, spring, that you are ...
©
wtorek, 2 maja 2017
Como vagabundos ... (Jak wędrowcy ...)
Nic nie dzieje się
przypadkiem...
Każda z chwil
ma swoje miejsce
i ma swój czas...
Jak wędrowcy,
ścieżki życia
przemierzamy,
gdzie przeznaczenie
spotyka nas...
©
English version of the poem:
Nothing happens
by the chance...
Every while
has its time,
and has its place...
Like wanderers,
we walk through
paths of life,
where the fate
is meeting us...
©
przypadkiem...
Każda z chwil
ma swoje miejsce
i ma swój czas...
Jak wędrowcy,
ścieżki życia
przemierzamy,
gdzie przeznaczenie
spotyka nas...
©
English version of the poem:
Nothing happens
by the chance...
Every while
has its time,
and has its place...
Like wanderers,
we walk through
paths of life,
where the fate
is meeting us...
©
poniedziałek, 1 maja 2017
Talk to me whispering... (Szeptem do mnie mów...)
Szeptem
do mnie mów ...
Sercem usłyszę
najcichsze słowa...
Ukołysz mnie
ciepłem ramion ...
Wiecznością bądź,
a nie tylko chwilą
ukradzioną
pędzącej
codzienności...
©
English version of the poem :
Talk to me
whispering...
The heart'll hear
the quietest words...
Lull me with
of the arms warmth...
Be the eternity,
not only the while,
stolen from
rushing
dailiness ...
©
do mnie mów ...
Sercem usłyszę
najcichsze słowa...
Ukołysz mnie
ciepłem ramion ...
Wiecznością bądź,
a nie tylko chwilą
ukradzioną
pędzącej
codzienności...
©
English version of the poem :
Talk to me
whispering...
The heart'll hear
the quietest words...
Lull me with
of the arms warmth...
Be the eternity,
not only the while,
stolen from
rushing
dailiness ...
©
niedziela, 30 kwietnia 2017
Siente que significa ser ... (Czuć znaczy być...)
Nowe drogi
za cel wędrówki
duszy obierasz ...
Umysł, zabiegany
w ciągłym
poszukiwaniu
sensu życia,
brzmi myśli
cichą pustką...
A może by tak
lepiej wsłuchać się
w swój własny rytm,
w sercu zapisany?
Czuć znaczy być...
©
English version of the poem:
New roads
as hiking destination
of your soul you pick up...
Mind, hurried up
in continuous
searching for
sense of life,
sounds of the thoughts
silent emptiness ...
Or maybe it is
better to listen
to one's own rhythm,
in the heart saved?
To feel means to be ...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)