Krople deszczu
i słoneczny blask
tańczą ze sobą
na niebie...
Jasna zieleń
wiosennej miłości,
biel i fiolet
pierwszych kwiatów...
Najpiękniejsze
ze wszystkich dni,
błogiej radości
cudowny czas...
©
English version of the poem :
Drops of the rain
and rays of the sun
dancing together
on the sky...
Light greenery
of the spring love,
white and violet
of the first flowers...
The most beautiful
of the all days,
of blissful joy
wonderful time...
©
wtorek, 21 marca 2017
poniedziałek, 20 marca 2017
El sentido...( Sens...)
Każde cierpienie
ma znaczenie
i każda łza
ma jakiś sens...
Każdy uśmiech
przynosi radość,
a piękna chwila
smak szczęścia ma...
Po burzy tęcza,
po chmurach
promień słońca,
bo życie cudem jest...
©
English version of the poem :
Every suffering
has its meaning
and every tear
has any sense...
Every smile
brings the joy,
and beautiful while
of the happiness tastes...
After the storm
there's a raibow,
after the clouds
ray of the sun,
cause the miracle is a life...
©
ma znaczenie
i każda łza
ma jakiś sens...
Każdy uśmiech
przynosi radość,
a piękna chwila
smak szczęścia ma...
Po burzy tęcza,
po chmurach
promień słońca,
bo życie cudem jest...
©
English version of the poem :
Every suffering
has its meaning
and every tear
has any sense...
Every smile
brings the joy,
and beautiful while
of the happiness tastes...
After the storm
there's a raibow,
after the clouds
ray of the sun,
cause the miracle is a life...
©
niedziela, 19 marca 2017
Para mantener los momentos ... (Zatrzymać chwile ...)
Zatrzymać chwile
najpiękniejsze
w swoich dłoniach,
jak fotografie
w pamięci
zachować je...
Zobaczyć słońce
w uśmiechu,
w błękicie nieba,
w kolorach tęczy,
w locie ptaków
zakochać się...
©
English version of the poem :
To hold the moments
the most beautiful
in one's hands,
like the photographs
keep them
in the memory...
To see the sun
in the smile,
with the blue sky
with the colours of the rainbow,
with the flight of the birds
to fall in love...
©
najpiękniejsze
w swoich dłoniach,
jak fotografie
w pamięci
zachować je...
Zobaczyć słońce
w uśmiechu,
w błękicie nieba,
w kolorach tęczy,
w locie ptaków
zakochać się...
©
English version of the poem :
To hold the moments
the most beautiful
in one's hands,
like the photographs
keep them
in the memory...
To see the sun
in the smile,
with the blue sky
with the colours of the rainbow,
with the flight of the birds
to fall in love...
©
czwartek, 16 marca 2017
La frescura del aliento ...(Tchnienie świeżości....)
Delikatne pąki
kwiatów i liści,
otwierane
słonecznym
pocałunkiem
i śpiewem wiatru...
Radość życia
w locie ptaków
i tęcza barw
skrzydeł motyli...
Świeżości tchnienie...
Wiosna...
©
English version of the poem:
Delicate buds
of flowers and leaves,
opened
by the kiss
of the sun
and singing of the wind ...
Joy of life
in a flight of the birds
and a rainbow of colors
in the wings of butterflies ...
Of the freshness breath ...
Spring...
©
kwiatów i liści,
otwierane
słonecznym
pocałunkiem
i śpiewem wiatru...
Radość życia
w locie ptaków
i tęcza barw
skrzydeł motyli...
Świeżości tchnienie...
Wiosna...
©
English version of the poem:
Delicate buds
of flowers and leaves,
opened
by the kiss
of the sun
and singing of the wind ...
Joy of life
in a flight of the birds
and a rainbow of colors
in the wings of butterflies ...
Of the freshness breath ...
Spring...
©
środa, 15 marca 2017
En las esquinas y los rincones...(W kątach i zakamarkach...)
Firany nocy
opuszczają się,
czarny mroku
rzucając cień...
Księżyca blask
przez tafle szkła
przebija się
delikatnie...
W kątach
i zakamarkach
chowają się
nienazwane lęki
W ciemności
lepiej widać
najdalsze zakątki
mojej duszy...
Umysł zadaje
nowe pytania,
ja samej sobie
odpowiedzieć chcę...
©
English version of the poem:
Curtains of the night
lowered,
black of the gloom
casting a shadow ...
Moon shine
through the glass panes
showing
gently...
In the corners
and the nooks
hiding themselves
unnamed fears
In the darkness
better are seen
the farthest
of my soul ...
mind asksing
new questions
that to myself
I want to answer ...
©
opuszczają się,
czarny mroku
rzucając cień...
Księżyca blask
przez tafle szkła
przebija się
delikatnie...
W kątach
i zakamarkach
chowają się
nienazwane lęki
W ciemności
lepiej widać
najdalsze zakątki
mojej duszy...
Umysł zadaje
nowe pytania,
ja samej sobie
odpowiedzieć chcę...
©
English version of the poem:
Curtains of the night
lowered,
black of the gloom
casting a shadow ...
Moon shine
through the glass panes
showing
gently...
In the corners
and the nooks
hiding themselves
unnamed fears
In the darkness
better are seen
the farthest
of my soul ...
mind asksing
new questions
that to myself
I want to answer ...
©
wtorek, 14 marca 2017
Como un misterio ... (Jak zagadka...)
Jestem kobietą...
Jestem istotą
z magii i mgieł
lekkich utkaną...
Mam serce
miłości pełne...
Mam duszę
jak tajemnica...
Ulotna i nieuchwytna...
kuszę i zachwycam...
©
English version of the poem:
I'm a woman...
I am a being
of magic and mists
lightweight woven ...
I have a heart
full of love ...
I have a soul
like a mystery ...
Fleeting and elusive ...
I tempt and amaze ...
©
Jestem istotą
z magii i mgieł
lekkich utkaną...
Mam serce
miłości pełne...
Mam duszę
jak tajemnica...
Ulotna i nieuchwytna...
kuszę i zachwycam...
©
English version of the poem:
I'm a woman...
I am a being
of magic and mists
lightweight woven ...
I have a heart
full of love ...
I have a soul
like a mystery ...
Fleeting and elusive ...
I tempt and amaze ...
©
poniedziałek, 13 marca 2017
Historias de primavera ... (Wiosenne historie ...)
Niebo zasnute
kłębami
ciężkich chmur...
Na szybach
deszcz wystukuje
rytm kołysanki
do snu...
Wiatr opowiada
wiosenne historie,
a w blasku lamp
czai się
nastrój melancholii...
©
English version of the poem;
Sky overcast
by the puffs
of heavy clouds ...
On the windows
rain tapping out
the rhythm of lullabies
to sleep...
The wind's telling
Spring stories
and in the glow of lamps
lurking
of melancholy mood ...
©
kłębami
ciężkich chmur...
Na szybach
deszcz wystukuje
rytm kołysanki
do snu...
Wiatr opowiada
wiosenne historie,
a w blasku lamp
czai się
nastrój melancholii...
©
English version of the poem;
Sky overcast
by the puffs
of heavy clouds ...
On the windows
rain tapping out
the rhythm of lullabies
to sleep...
The wind's telling
Spring stories
and in the glow of lamps
lurking
of melancholy mood ...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)