Dźwięk słów,
niewypowiedzianych
rozpłynął się
w milczenia
ciszy...
I tylko serce
potrafi je zrozumieć...
Zapach emocji,
subtelny,
w powietrzu
unosi się...
I tylko dusza
dobrze
go zna...
©
English version of the poem:
Sounds of words,
unspoken,
faded
in the quietness
of the silence...
And only the heart
can understand them...
The scent of emotions,
subtle,
in the air
hovers...
And only the soul
well
knows it...
@
piątek, 10 czerwca 2016
czwartek, 9 czerwca 2016
El achaque...(Niemoc...)
Niemoc...
To pułapka
na drodze
do szczęścia...
Zamiast
iść do przodu,
wciąż tkwisz
w jednym miejscu...
Znajdź w sobie
taką siłę,
co pozwoli
zmienić życie,
rozpal w sobie
tą iskrę,
która jeszcze
tli się w tobie...
©
English verssion of the poem:
Infirmity...
It's a trap
on the way
to happiness ...
Instead of
moving forward,
still you're stuck
in one place...
Find in yourself
such strength
which will allow
to change the live,
in yourself light
the spark
which is still
smoldering in you ...
©
To pułapka
na drodze
do szczęścia...
Zamiast
iść do przodu,
wciąż tkwisz
w jednym miejscu...
Znajdź w sobie
taką siłę,
co pozwoli
zmienić życie,
rozpal w sobie
tą iskrę,
która jeszcze
tli się w tobie...
©
English verssion of the poem:
Infirmity...
It's a trap
on the way
to happiness ...
Instead of
moving forward,
still you're stuck
in one place...
Find in yourself
such strength
which will allow
to change the live,
in yourself light
the spark
which is still
smoldering in you ...
©
poniedziałek, 6 czerwca 2016
A pesar de...(Pomimo...)
Przez morze łez
płyniemy do
tęczy szczęścia...
Trwamy,
pomimo burz...
Trzymamy się
skrzydeł
nadziei,
od życia
pragnąc więcej...
©
English version of the poem:
Through the sea of tears
we sail
to the rainbow of happiness...
We last,
in spite of storms...
We hold ourselves
to the wings
of the hope,
from the life
we want more...
©
płyniemy do
tęczy szczęścia...
Trwamy,
pomimo burz...
Trzymamy się
skrzydeł
nadziei,
od życia
pragnąc więcej...
©
English version of the poem:
Through the sea of tears
we sail
to the rainbow of happiness...
We last,
in spite of storms...
We hold ourselves
to the wings
of the hope,
from the life
we want more...
©
niedziela, 5 czerwca 2016
Where the life...(Tam, gdzie życie...)
Nie zabieraj mi
skrzydeł,
tak, abym mogła
polecieć,
tam, gdzie myśl
sięga zenitu...
Nie zabieraj mi
tęczy barw,
tak, abym mogła
marzyć,
tam gdzie życie
swój sens ma...
©
English version of the poem:
Do not take me
wings,
so I could
fly away,
where the thought
reaches the zenith...
Do not take me
colours of rainbow,
so I could
dream,
where the life
has its sense...
©
skrzydeł,
tak, abym mogła
polecieć,
tam, gdzie myśl
sięga zenitu...
Nie zabieraj mi
tęczy barw,
tak, abym mogła
marzyć,
tam gdzie życie
swój sens ma...
©
English version of the poem:
Do not take me
wings,
so I could
fly away,
where the thought
reaches the zenith...
Do not take me
colours of rainbow,
so I could
dream,
where the life
has its sense...
©
czwartek, 2 czerwca 2016
El encanto de verano...(Lata czar...)
“Green was the silence, wet was the light,
the month of June trembled like a butterfly.”
― Pablo Neruda, 100 Love Sonnets
Czerwiec...
Powietrze
pachnie różami...
Słońca blask,
jak złoty pył,
unosi się
nad pokrytymi
zielenią wzgórzami...
Świeżość lata,
krótkich,
romantycznych nocy
kuszący czar...
©
English version of the poem:
June...
The air
smells of roses ...
Sun glare,
like gold dust,
floats over
the covered
with greenery hills ...
Summer's freshness ,
of short
romantic night
seductive charm ...
©
the month of June trembled like a butterfly.”
― Pablo Neruda, 100 Love Sonnets
Czerwiec...
Powietrze
pachnie różami...
Słońca blask,
jak złoty pył,
unosi się
nad pokrytymi
zielenią wzgórzami...
Świeżość lata,
krótkich,
romantycznych nocy
kuszący czar...
©
English version of the poem:
June...
The air
smells of roses ...
Sun glare,
like gold dust,
floats over
the covered
with greenery hills ...
Summer's freshness ,
of short
romantic night
seductive charm ...
©
środa, 1 czerwca 2016
Como un barco...(Jak łódź...)
Jak łódź,
samotnie
dryfująca
po bezkresnym
morzu życia,
jest człowiek
bez miłości,
szukający
bratniej duszy...
Jak liść,
rzucany
na wietrze,
jest dusza,
tęsniąca
za bliskością...
©
English version of the poem:
Like a boat,
lonely
drifting
over the endless
sea of life,
is the man
without love,
looking for
the soul mate...
Like a leaf,
thrown,
on the wind,
is the soul,
longing for
the closeness...
©
samotnie
dryfująca
po bezkresnym
morzu życia,
jest człowiek
bez miłości,
szukający
bratniej duszy...
Jak liść,
rzucany
na wietrze,
jest dusza,
tęsniąca
za bliskością...
©
English version of the poem:
Like a boat,
lonely
drifting
over the endless
sea of life,
is the man
without love,
looking for
the soul mate...
Like a leaf,
thrown,
on the wind,
is the soul,
longing for
the closeness...
©
niedziela, 29 maja 2016
Cuando la noche...(Kiedy noc...)
"When the night is about to come, think about me in your dream ... "
"Kiedy zbliża się noc, pomyśl o mnie we śnie... "
Wieczór z wolna
zamyka
czerwienią
wrota słońca...
Czas zwalnia...
Noc
coraz szyciej
tka gęstą
pajęczynę
ciemności...
A ty pamiętaj
o mnie,
we śnie...
©
English version of the poem:
Evening slowly
closes
with red
the gates of the sun ...
The time slows down ...
Night
quicker and quicker
weaves a dense
spiderweb
of the darkness ...
And you remember
about me,
in your dream...
©
"Kiedy zbliża się noc, pomyśl o mnie we śnie... "
Wieczór z wolna
zamyka
czerwienią
wrota słońca...
Czas zwalnia...
Noc
coraz szyciej
tka gęstą
pajęczynę
ciemności...
A ty pamiętaj
o mnie,
we śnie...
©
English version of the poem:
Evening slowly
closes
with red
the gates of the sun ...
The time slows down ...
Night
quicker and quicker
weaves a dense
spiderweb
of the darkness ...
And you remember
about me,
in your dream...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)