"Like two boats, drifting in the ocean of life..."
Jak dwie łodzie, dryfujące po oceanie życia..."
Dryfując
po oceanie życia,
jak dwie łodzie,
gnane przez wiatr,
płyniemy tam,
gdzie znajdziemy
nasze miejsce
na świecie...
Stałych uczuć
bezpieczny ląd...
©
English version of the poem :
Drifting
in the ocean of life,
like two boats,
by the wind hurried,
we're floating there,
where we'll find
our place
in the world...
Of constant feelings
safe land...
©
sobota, 17 października 2015
wtorek, 13 października 2015
La vida es mi musa...(Życie moją muzą...)
"If you want to write a poem,look for the inspiration in your life, you will always find something worth telling about it..."
"Jeśli chcesz napisać wiersz, poszukaj inspiracji w swoim życiu, zawsze znajdziesz coć, o czym warto powiedzieć..."
Słowa
składam
w wersy...
Wersy
w strofy...
Strofy
w wiersze...
Samo życie
moją muzą,
inspiracją
natchnieniem...
Znajdziesz
w nim
coś z poezji,
a jak wiele,
sam nie wiesz...
©
The words
I put together
in verses ...
Verses
in stanzas ...
Strophes
in poems ...
Life itself
is my muse,
brainchild,
inspiration ...
You will find
in there
a bit of poetry
and how much,
you do not know ...
©
"Jeśli chcesz napisać wiersz, poszukaj inspiracji w swoim życiu, zawsze znajdziesz coć, o czym warto powiedzieć..."
Słowa
składam
w wersy...
Wersy
w strofy...
Strofy
w wiersze...
Samo życie
moją muzą,
inspiracją
natchnieniem...
Znajdziesz
w nim
coś z poezji,
a jak wiele,
sam nie wiesz...
©
The words
I put together
in verses ...
Verses
in stanzas ...
Strophes
in poems ...
Life itself
is my muse,
brainchild,
inspiration ...
You will find
in there
a bit of poetry
and how much,
you do not know ...
©
poniedziałek, 12 października 2015
Between the lips and the edge of the cup. (Pomiędzy ustami, a brzegiem pucharu. )
'There is such a place, where the mind argues with the heart..."
"Jest takie miejsce,gdzie rozum kłóci się z sercem..."
Między ustami,
a brzegiem
pucharu
jest takie miejsce,
gdzie ze sobą
sprzeczają się
mądry rozum
i głupie serce...
Między ustami,
a brzegiem
pucharu
jest takie miejsce,
gdzie mądry rozum
uparcie mówi " nie ",
a głupie serce
pragnie szczęścia...
©
English version of the poem :
Between the lips
and the edge
of the cup
there is such a place,
where the wise mind
and the stupid heart
argue
with each other...
Between the lips
and the edge
of the cup
there is such a place,
where the wise mind
stubbornly says " no "
and the stupid heart
wants its happiness...
©
"Jest takie miejsce,gdzie rozum kłóci się z sercem..."
Między ustami,
a brzegiem
pucharu
jest takie miejsce,
gdzie ze sobą
sprzeczają się
mądry rozum
i głupie serce...
Między ustami,
a brzegiem
pucharu
jest takie miejsce,
gdzie mądry rozum
uparcie mówi " nie ",
a głupie serce
pragnie szczęścia...
©
English version of the poem :
Between the lips
and the edge
of the cup
there is such a place,
where the wise mind
and the stupid heart
argue
with each other...
Between the lips
and the edge
of the cup
there is such a place,
where the wise mind
stubbornly says " no "
and the stupid heart
wants its happiness...
©
niedziela, 11 października 2015
An autumn sun...
"Autumn sun and autumn rain - the joy and the sadness..."
"Jesienne słońce i jesienny deszcz- radość i smutek..."
Jesienne słońce...
Złoty blask...
Tęcza radości...
Szczęśliwe chwile
błękitu nieba...
Jesienny deszcz...
Szarość chmur...
Smutku chwile...
Krople wody,
czy bólu łzy?
©
English version of the poem :
Autumn sun...
The golden shine...
Of joy the rainbow...
Happy moments
of clear blue sky...
Autumn rain...
The grayness of clouds...
Sad moments...
The drops of water,
or of the pain tears?
©
"Jesienne słońce i jesienny deszcz- radość i smutek..."
Jesienne słońce...
Złoty blask...
Tęcza radości...
Szczęśliwe chwile
błękitu nieba...
Jesienny deszcz...
Szarość chmur...
Smutku chwile...
Krople wody,
czy bólu łzy?
©
English version of the poem :
Autumn sun...
The golden shine...
Of joy the rainbow...
Happy moments
of clear blue sky...
Autumn rain...
The grayness of clouds...
Sad moments...
The drops of water,
or of the pain tears?
©
sobota, 10 października 2015
Under the rainy shower...(Pod deszczowym prysznicem...)
"Autumn weather- rain and sun come together..."
"Jesienna aura- deszcz i słońce razem..."
Z ciemnych,
ciężkich chmur
strumienie wody
leją się z góry...
Pod deszczowym
prysznicem
mokną włosy,
ubranie i ciało...
A obok drzewa
tych troje ludzi
tak spokojnie
piękną pieśń
śpiewa...
Na chwilę
przystaję,
z zachwytem
słuchając
słów o miłości...
potem idę dalej,
a oni nie przestają...
Nieważne,
że jest mokro,
nieważne,
że pada deszcz...
Gdy w uszach
gra muzyka,
w ich świecie
dobrze im jest...
©
English version of the poem:
From the dark,
heavy clouds
streams of water
pouring down...
Under the rainy
shower
soaking hair,
clothes and body...
And near the three
the young people of three
so peacefully
are singing
the beautiful song...
I stop myself
for a moment,
listening with amazement
to the words about love...
And then I move on,
and they carry on...
It doesen't matter,
if it is wet,
it doesn't matter
if it rains...
When in the ears
the music plays,
in their world
they are well...
©
"Jesienna aura- deszcz i słońce razem..."
Z ciemnych,
ciężkich chmur
strumienie wody
leją się z góry...
Pod deszczowym
prysznicem
mokną włosy,
ubranie i ciało...
A obok drzewa
tych troje ludzi
tak spokojnie
piękną pieśń
śpiewa...
Na chwilę
przystaję,
z zachwytem
słuchając
słów o miłości...
potem idę dalej,
a oni nie przestają...
Nieważne,
że jest mokro,
nieważne,
że pada deszcz...
Gdy w uszach
gra muzyka,
w ich świecie
dobrze im jest...
©
English version of the poem:
From the dark,
heavy clouds
streams of water
pouring down...
Under the rainy
shower
soaking hair,
clothes and body...
And near the three
the young people of three
so peacefully
are singing
the beautiful song...
I stop myself
for a moment,
listening with amazement
to the words about love...
And then I move on,
and they carry on...
It doesen't matter,
if it is wet,
it doesn't matter
if it rains...
When in the ears
the music plays,
in their world
they are well...
©
piątek, 9 października 2015
I am angel of yours...
Kiedy zachwiejesz się
nad przepaścią,
podam ci swoją dłoń,
abyś nie upadł,
człowieku...
Ja jestem aniołem twym,
co strzeże wszystkie dni...
Kiedy zapłaczesz
nad smutnym losem
ja będę słońcem twym,
aby osuszyć twe łzy,
człowieku...
Ja jestem aniołem twym,
co strzeże wszystkie dni...
©
English version of the poem :
When you will felder
above the abyss,
I will give you my hand
that you didn't fall down,
man...
I am of yours angel,
that guards all the days...
When you will cry,
because of sad fate,
I will be sun of yours,
that will dry your tears,
man...
I am of yours angel,
that guards all the days...
©
nad przepaścią,
podam ci swoją dłoń,
abyś nie upadł,
człowieku...
Ja jestem aniołem twym,
co strzeże wszystkie dni...
Kiedy zapłaczesz
nad smutnym losem
ja będę słońcem twym,
aby osuszyć twe łzy,
człowieku...
Ja jestem aniołem twym,
co strzeże wszystkie dni...
©
English version of the poem :
When you will felder
above the abyss,
I will give you my hand
that you didn't fall down,
man...
I am of yours angel,
that guards all the days...
When you will cry,
because of sad fate,
I will be sun of yours,
that will dry your tears,
man...
I am of yours angel,
that guards all the days...
©
czwartek, 8 października 2015
Libre como un pájaro... (Wolna jak ptak...)
"Loose like a bird, flying to the stars..."
"Wolna jak ptak, lecący do gwiazd..."
Wolna,
jak ptak,
lecący
na skrzydłach swych...
Wyżej...
Szybciej...
Śmielej...
Bez granic...
Uwalniam
umysł,
niech płynie
do gwiazd...
©
English version of the poem :
Loose,
like a bird,
flying
on its wings...
Higher...
Faster...
More boldly...
Without limits...
I free up
my mind,
let it flow
to the stars...
©
"Wolna jak ptak, lecący do gwiazd..."
Wolna,
jak ptak,
lecący
na skrzydłach swych...
Wyżej...
Szybciej...
Śmielej...
Bez granic...
Uwalniam
umysł,
niech płynie
do gwiazd...
©
English version of the poem :
Loose,
like a bird,
flying
on its wings...
Higher...
Faster...
More boldly...
Without limits...
I free up
my mind,
let it flow
to the stars...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)