Całkowita ilość wyświetleń

sobota, 8 sierpnia 2015

Sueño hermoso ...(Piękny sen...)

W mym pięknym śnie
skrzydlaty pegaz
na grzbiecie swym
daleko,  daleko
zabiera mnie...
W tęczowej dolinie
wszystkie marzenia
są na wyciągnięcie ręki, 
jak kwiaty je zbieram, 
układam je pięknie...
W mym pięknym śnie
na grzbietach fal
unoszę się, dryfując,
życie cudny ma smak, 
ja szczęśliwa się czuję...
©

piątek, 7 sierpnia 2015

Suerte, como una mariposa...(Szczęście jak motylek...)

"Happiness is like a butterfly - if you chase it, it flies away, but if you sit down quietly for a while,
it will come to you."
"Szczęście jest jak motyl - jeśli go gonisz, odlatuje, lecz jeśli usiądziesz na chwilę cicho,
ono przyjdzie do ciebie."

Szczęście 
jest jak motylek...
Kiedy za nim gonisz, 
spłoszony ucieka,
lecz kiedy cichutko
usiądziesz na chwilę, 
może do ciebie przyleci...
Szczęście 
jest jak gwiazda
na nocnym niebie, 
kiedy na nią patrzysz, 
wiedz, że to dla ciebie
ona najjaśniej świeci.
© 
English version of the poem:

Happiness
is like a butterfly ...
When you're chasing after it,
it startled escapes,
but when you quietly
sit down for a while,
maybe it'll fly to you...
Happiness
is like the star
on the night sky,
when you look at it,
know, that just for you
the most brightly it shines...
© 

czwartek, 6 sierpnia 2015

En cada...(W każdym ...)

"In every question there is always the result and the reason..."
"W każdym pytaniu jest zawsze skutek i przyczyna..."

W każdym szczęściu
jest goryczy nieco...
W każdym uśmiechu
jest troski odrobina...
w każdym pytaniu
jest skutek i przyczyna...
W każdym marzeniu
jest szczypta wyobraźni...
W każdym " przepraszam "
jest zawsze nadzieja
na budowanie przyjaźni...
©
English version of the poem:

In every happiness
there is of bitterness a bit...
In every smile
there is of concern whit...
In every question
there is the result and the reason...
In every dream
there is of imaginatiion pinch...
In every"sorry"
there is always the hope
to build up the frienship...
©

środa, 5 sierpnia 2015

El paisaje del agosto...(Pejzaż sierpniowy...)

"August greets cool mornings with the sheaves of grain on the fields..."
"Sierpień wita rześkie poranki snopami zboża na polach..."

Sierpień...

Na polach
snopy zbóż,
skończone
są żniwa...
A w lesie
czerwone 
korale
ma czeremcha,
ma kruszyna...
Pierwszy
żółty liść
pod nogami
się plącze...
Choć zimne 
są wieczory,
dni jeszcze
gorące...
Sierpień...
© 
English version of the poem:

August ...

In the fields
sheaves of grain,
finished
is the harvest ...
And in the forest
the red
beads
has the bird cherry,
the buckthorn has...
The first
yellow leaf
underfoot
gets in the way...
Although cold
the evenings are,
still hot
are the days...
August...
© 

poniedziałek, 3 sierpnia 2015

En las alas de la felicidad ...(Na skrzydłach szczęścia...)

"Like a beautiful flower, blossoms the love, what happened to us..."
"Jak piękny kwiat, kwitnie miłość, co zdarzyła się nam..."

W promieniach słońca
rozkwita miłość,
jak piękny kwiat...
Na skrzydłach szczęścia
mkniemy,  gdzie tęczy ślad...
W blasku księżyca
błyszczy uczucie,  
co trafiło się nam...
Na skrzydłach szczęścia
mkniemy aż do gwiazd...
© 
English version of the poem:

In the rays of the sun

blossoming love,
like a beautiful flower ...
On the wings of happiness
we rush, where's a rainbow trail ...
In the moonlight
glitters feeling,
what just happened to us ...
On the wings of happiness
we rush up to the stars ...
© 

Destino.(Los.)

"Our fate is as variable and unpredictable as the weather...
"Nasz los jest tak zmienny i nieprzewidywalny jak pogoda..."

Nieprzewidywalny jest los, 
los przewrotny bywa...
Los chodzi własną drogą, 
nie licząc się z nami...
Los wywraca nasze życie
do góry nogami...
Los decyduje za nas, 
rujnując marzenia,  plany...
Taki już jest ten los, 
niepojęty aż do końca, 
zmienny jak stan pogody, 
raz chmury,  raz słońce...
© 
English version of the poem:

Unpredictable is the fate,

The fate happens to be perverse...
The fate turns our lives
upside down ...
The fate decides for us,
ruining dreams, plans ...
Such already is the fate,
incomprehensible until the end,

changeable as weather's state,

once the clouds, once the sun ...
© 

niedziela, 2 sierpnia 2015

Los ángeles entre nosotros ...(Anioły wśród nas...)

"There still angels existing among us- with no wings, but with the heart open  for everyone in need."
"Istnieją jeszcze wśród nas anioły- bez żadnych skrzydeł, ale z sercem otwartym dla każdego w potrzebie."

Są jeszcze wśród nas...
Nie mają skrzydeł,
lecz mają serca,
co w oceanie życia
są portem...
Bezpiecznym...
Dla wszystkich
w potrzebie...
Wyciągają dłoń,
dają nam przyjaźń,
nie chcąc w zamian
niczego dla siebie...
© 
English version of the poem:

There are amongst us ...
They have no wings,
but they have hearts,
which in the ocean of life
are the port ...
Safe...
For everyone
in need...
They hold out their hand
they give us the friendship,
not wanting in return
anything for themselves...
©