Całkowita ilość wyświetleń

poniedziałek, 20 lipca 2015

Entre los viejos tilos...(Wśród starych lip...)

Wśród starych lip
trwa refleksja,  
zamyślenie,
kontemplacja
dźwięków ciszy...
Wśród starych lip
myśli szept, 
natchnienia znak, 
na ramieniu 
przysiadł motyl...
Wśród starych lip
taneczny lot
ptasich skrzydeł,
pieśni serca
jedyny rytm...
© 
English version of the poem:

Among the old lime trees

ongoing reflection,
the thoughtfulness,
the contemplation
of sounds of silence ...
Among the old lime trees
whisper of thoughts,
of nspiration sign,
on the shoulder
perched the butterfly...
Among the old lime trees
dancing flight
of birds' wings,
of the heartsong
the only rhythm ...
© 

niedziela, 19 lipca 2015

El amor este...(Miłość to...)

"Love is like well spiced meal..."
"Miłość jest jak dobrze przyprawiona potrawa..."

Miłość...

To być blisko,
to być daleko...
To rozmawiać,
to słuchać
drugiego człowieka...
Miłość...
To pewność,
to zwątpienie...
To kłótnie ,
to zgoda...
To zazdrość ,
to swoboda...
© 
English version of the poem:

Love ...

It is to be close,
to be far away ...
It is to talk
it is to listen to
another man ...
Love...
It's the certainty,
it's the despair...
The arguments,
the harmony...
It's jealousy,
it's  freedom...
© 

sobota, 18 lipca 2015

Fechas...(Daty...)

W kalendarzu życia
są takie dwie daty, 
z którymi choć się chce, 
nie można zrobić nic. 
Pierwsza to wczoraj, 
przeszłość skończona, 
druga z nich to jutro, 
niepewna pora...
Jest też trzecia data, 
dla nas najważniejsza,
dzisiaj,  tu i teraz, 
tu liczy się chwila najmniejsza...
© 
English version of the poem:

In the calendar of life
there are the two dates,
with which though you want to,
you can not do anything.
The first is yesterday,
the past finite,
the second one is tomorrow,
uncertain time ...
There is also the third date,
the most important to us,
today, here and now,
there  the smallest moment  matters...
© 

piątek, 17 lipca 2015

Podaruj...

"If you smile to the world, it smiles to you..."
"Jeśli uśmiechasz się do świata, świat uśmiecha się do ciebie..."

Uśmiechnij się do świata, 
świat uśmiechnie się do ciebie. 
Pomaganie jest jak oddech, 
dany komuś w potrzebie...
Nieść komuś radość, 
spełnić czyjejś marzenia...
Sprawić, by tu na ziemi
ktoś poczuł się jak w niebie...
Podaruj światu miłość, 
a świat uczucie ci da, 
pamiętaj że na nim
nie mieszkasz sam...
© 
English version of the poem:

Smile for the world,
the world will smile to you.
Helping is like a breath,
given to someone in need ...
To bring someone the joy,
make someone's dreams come true ...
To make here on earth
someone felt like in heaven ...
Give  the love to the world,
and the world the feeling will give you,
remember that on it
you do not live alone ...
© 

czwartek, 16 lipca 2015

El tiempo destruye ...(Czas niszczy...)

"Time has destroyed the love..."
"Czas zniszczył miłość..."

Kryształowe lustro marzeń

rozbite w drobniutki mak...
Potłuczona srebrna porcelana
kolorowych złudzeń i snów...
Porwana na strzępki
delikatna koronka zachwytu...
Zniszczone przez czas rzeczy,
niepotrzebne, zapomniane,
tak kończy się miłość,
o którą nie dba już nikt...
© 

środa, 15 lipca 2015

Como una mariposa...(Jak motyl...)

"Soul of man- changing butterfly..."
"Dusza człowieka- zmieniający się motyl..."

Dusza człowieka
jest jak motyl, 
który zmienia się, 
wezwany przez
jakiś mądry głos...
Dusza człowieka
jest jak kwiat,
który rozkwita, 
podlewany przez
doświadczenia łzy...
©
English version ofthe poem:

The soul of man
is like a butterfly,
that changes itself,
summoned by
some wise voice ...
The soul of man
is like a flower,
which flourishes,
watered by
of experience tears ...
©

wtorek, 14 lipca 2015

EL milagro de color...(Kolorowy cud...)

"The joy of sunshine and the sadness of rain drops give the wonder- the rainbow."
"Radość słonecznych promieni i smutek kropli deszczu dają cud- łuk tęczy."

Z radości
słonecznych promieni
i smutku
deszczowych kropel,
w miłosnym uścisku,
rodzi się barwny cud,
łuk tęczy...
Na krótką chwilę
pojawia się i znika,
jak wrażenie, jak sen,
jak szczęścia
ulotny moment...
© 
English version of the poem:

From the joy
of sunrays
and the sadness
of rain drops,
in a loving embrace,
colorful miracle is born,
the arc of the rainbow ...
For a brief moment
it appears and disappears,
like an impression, like a dream,
as of the happiness
fleeting moment...
©