W kalendarzu życia
są takie dwie daty,
z którymi choć się chce,
nie można zrobić nic.
Pierwsza to wczoraj,
przeszłość skończona,
druga z nich to jutro,
niepewna pora...
Jest też trzecia data,
dla nas najważniejsza,
dzisiaj, tu i teraz,
tu liczy się chwila najmniejsza...
©
English version of the poem:
In the calendar of life
there are the two dates,
with which though you want to,
you can not do anything.
The first is yesterday,
the past finite,
the second one is tomorrow,
uncertain time ...
There is also the third date,
the most important to us,
today, here and now,
there the smallest moment matters...
©
sobota, 18 lipca 2015
piątek, 17 lipca 2015
Podaruj...
"If you smile to the world, it smiles to you..."
"Jeśli uśmiechasz się do świata, świat uśmiecha się do ciebie..."
Uśmiechnij się do świata,
świat uśmiechnie się do ciebie.
Pomaganie jest jak oddech,
dany komuś w potrzebie...
Nieść komuś radość,
spełnić czyjejś marzenia...
Sprawić, by tu na ziemi
ktoś poczuł się jak w niebie...
Podaruj światu miłość,
a świat uczucie ci da,
pamiętaj że na nim
nie mieszkasz sam...
©
English version of the poem:
Smile for the world,
the world will smile to you.
Helping is like a breath,
given to someone in need ...
To bring someone the joy,
make someone's dreams come true ...
To make here on earth
someone felt like in heaven ...
Give the love to the world,
and the world the feeling will give you,
remember that on it
you do not live alone ...
©
"Jeśli uśmiechasz się do świata, świat uśmiecha się do ciebie..."
Uśmiechnij się do świata,
świat uśmiechnie się do ciebie.
Pomaganie jest jak oddech,
dany komuś w potrzebie...
Nieść komuś radość,
spełnić czyjejś marzenia...
Sprawić, by tu na ziemi
ktoś poczuł się jak w niebie...
Podaruj światu miłość,
a świat uczucie ci da,
pamiętaj że na nim
nie mieszkasz sam...
©
English version of the poem:
Smile for the world,
the world will smile to you.
Helping is like a breath,
given to someone in need ...
To bring someone the joy,
make someone's dreams come true ...
To make here on earth
someone felt like in heaven ...
Give the love to the world,
and the world the feeling will give you,
remember that on it
you do not live alone ...
©
czwartek, 16 lipca 2015
El tiempo destruye ...(Czas niszczy...)
"Time has destroyed the love..."
"Czas zniszczył miłość..."
Kryształowe lustro marzeń
rozbite w drobniutki mak...
Potłuczona srebrna porcelana
kolorowych złudzeń i snów...
Porwana na strzępki
delikatna koronka zachwytu...
Zniszczone przez czas rzeczy,
niepotrzebne, zapomniane,
tak kończy się miłość,
o którą nie dba już nikt...
©
"Czas zniszczył miłość..."
Kryształowe lustro marzeń
rozbite w drobniutki mak...
Potłuczona srebrna porcelana
kolorowych złudzeń i snów...
Porwana na strzępki
delikatna koronka zachwytu...
Zniszczone przez czas rzeczy,
niepotrzebne, zapomniane,
tak kończy się miłość,
o którą nie dba już nikt...
©
środa, 15 lipca 2015
Como una mariposa...(Jak motyl...)
"Soul of man- changing butterfly..."
"Dusza człowieka- zmieniający się motyl..."
Dusza człowieka
jest jak motyl,
który zmienia się,
wezwany przez
jakiś mądry głos...
Dusza człowieka
jest jak kwiat,
który rozkwita,
podlewany przez
doświadczenia łzy...
©
English version ofthe poem:
The soul of man
is like a butterfly,
that changes itself,
summoned by
some wise voice ...
The soul of man
is like a flower,
which flourishes,
watered by
of experience tears ...
©
"Dusza człowieka- zmieniający się motyl..."
Dusza człowieka
jest jak motyl,
który zmienia się,
wezwany przez
jakiś mądry głos...
Dusza człowieka
jest jak kwiat,
który rozkwita,
podlewany przez
doświadczenia łzy...
©
English version ofthe poem:
The soul of man
is like a butterfly,
that changes itself,
summoned by
some wise voice ...
The soul of man
is like a flower,
which flourishes,
watered by
of experience tears ...
©
wtorek, 14 lipca 2015
EL milagro de color...(Kolorowy cud...)
"The joy of sunshine and the sadness of rain drops give the wonder- the rainbow."
"Radość słonecznych promieni i smutek kropli deszczu dają cud- łuk tęczy."
Z radości
słonecznych promieni
i smutku
deszczowych kropel,
w miłosnym uścisku,
rodzi się barwny cud,
łuk tęczy...
Na krótką chwilę
pojawia się i znika,
jak wrażenie, jak sen,
jak szczęścia
ulotny moment...
©
English version of the poem:
From the joy
of sunrays
and the sadness
of rain drops,
in a loving embrace,
colorful miracle is born,
the arc of the rainbow ...
For a brief moment
it appears and disappears,
like an impression, like a dream,
as of the happiness
fleeting moment...
"Radość słonecznych promieni i smutek kropli deszczu dają cud- łuk tęczy."
Z radości
słonecznych promieni
i smutku
deszczowych kropel,
w miłosnym uścisku,
rodzi się barwny cud,
łuk tęczy...
Na krótką chwilę
pojawia się i znika,
jak wrażenie, jak sen,
jak szczęścia
ulotny moment...
©
English version of the poem:
From the joy
of sunrays
and the sadness
of rain drops,
in a loving embrace,
colorful miracle is born,
the arc of the rainbow ...
For a brief moment
it appears and disappears,
like an impression, like a dream,
as of the happiness
fleeting moment...
©
poniedziałek, 13 lipca 2015
Las señales.(Znaki.)
"Feathers, butterflies, met by chance - angel's signs reminding you about his existence."
"Pióra, motyle, napotkane przypadkowo- znaki anioła, przypominające o jego istnieniu."
Ptaki...
Pióra...
Motyle...
Płatki kwiatów,
przez przypadek
napotkane...
To anioł
swój znak
dla nas zostawił...
On jest...
Pamięta...
Czuwa nad nami...
©
English version of the poem :
Birds...
Feathers...
Butterflies...
Flowers' petals
came across
by the chance...
That's angel
who his sign
has left for us...
He is...
He remembers...
He watching over us...
©
"Pióra, motyle, napotkane przypadkowo- znaki anioła, przypominające o jego istnieniu."
Ptaki...
Pióra...
Motyle...
Płatki kwiatów,
przez przypadek
napotkane...
To anioł
swój znak
dla nas zostawił...
On jest...
Pamięta...
Czuwa nad nami...
©
English version of the poem :
Birds...
Feathers...
Butterflies...
Flowers' petals
came across
by the chance...
That's angel
who his sign
has left for us...
He is...
He remembers...
He watching over us...
©
niedziela, 12 lipca 2015
Un día como un sueño...(Dzień jak sen...)
Ożywczy chłód wody...
Unoszę się i zanurzam...
Jeszcze raz i raz jeszcze...
Przez ciało przechodzi
przyjemności dreszcz...
Letni dzień, jak obraz,
jak kolorowy, miły sen...
Pora na odpoczynek...
Czas płynie leniwie,
nigdzie nie śpieszy się...
©
English version of he poem:
Invigorating cold water ...
I rise myself and dip ...
Again and again ...
Through the body goes
of pleasure thrill...
Summer day like a picture,
like colorful, nice dream...
Time for the rest...
Time lazily flows by,
it hurries nowhere...
©
Unoszę się i zanurzam...
Jeszcze raz i raz jeszcze...
Przez ciało przechodzi
przyjemności dreszcz...
Letni dzień, jak obraz,
jak kolorowy, miły sen...
Pora na odpoczynek...
Czas płynie leniwie,
nigdzie nie śpieszy się...
©
English version of he poem:
Invigorating cold water ...
I rise myself and dip ...
Again and again ...
Through the body goes
of pleasure thrill...
Summer day like a picture,
like colorful, nice dream...
Time for the rest...
Time lazily flows by,
it hurries nowhere...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)