Czekając na sen leżę wtulona w ciebie bicie serca kołysze pulsującym rytmem rozbiegane myśli pod powiekami milczą wsłuchane w ciszę chwile a ty łagodnym gestem układasz rozsypane na ramieniu włosy i bez słów opowiadasz mi i nocy o miłości © A.K English version of the poem: Waiting for sleep I lie down cuddled in you heartbeat is rocking thoughts with pulsating rhythm under the eyelids quiet moments listened to silence and you with gentle gesture arrange my hair spilled on your shoulder and without words tell me and the night about love © A.K
Trzysta sześćdziesiąt pięć dni minęło jak krótki sen chudy kalendarz zrzuca ostatnią kartkę na moment przeszłość zostawia powiekom obrazy a ty Z minionych chwil wybierasz nalepsze wspomnienia wśród fajerwerków szampanem witasz nieznane ścieżki przyszłość otwiera przed tobą kolejny rozdział jak biała księga i tylko od ciebie zależy czy jeszcze raz napiszesz kartki najpiękniejszymi historiami © A.K.
Three hundred and sixty-five days it passed like a short sleep the skinny calendar dumps the last card for a moment the past leaves for the eyelids pictures and you
from past moments you choose the best memories among fireworks
you greet unknown paths with champagne future opens another chapter ahead of you like a white book and it depends only on you
if you'll write cards again with the most beautiful stories © A.K.
Z wolna cichnie świąteczny gwar po Wigilii zostały już tylko wspomnienia i szczęście schowane na później w kieszeni rodzinny czas kończy się jak wspólna kolęda choć miłym echem w sercu cicho nadal pobrzmiewa jutro znów rzeczywistość szare otworzy oczy własną ścieżką pobiegniesz w wyścigu przez życie maleńka miłość ominięta zostanie gdzieś z boku radosne obrazy znikają jak niedokończony sen i tylko pustka zamajaczy w kątach z cieniami gdy zegar odliczy spóźnione czekaniem chwile ©A.K. English version of the poem: The festive buzz slowly fades after Christmas Eve there are only memories left and happiness hidden for later in your pocket family time ends like a common Christmas carol although nice echoes in the heart it still sounds quietly tomorrow again gray reality will open its eyes your own path you will run in a race through life tiny love will be missed somewhere on the side joyful paintings will disappear like an unfinished dream and only emptiness will show up in the corners with shadows when the clock counts down moments belated by waiting
© A.K.
©A.K.
zimowa noc płynie z wiatrem czarną ciszą księżyc w pełni wśród obłoków jak srebrna perła lśni śnieg pod stopami zaskrzypiał zdziwiony na dźwięk kroków co przerwały zamyślenie i sen a mróz na szybach bielą maluje kwiaty *** szumi wiatr jęczą za oknem zmarznięte drzewa sen kołysze tańczące śnieżynki biały pejzaż pogrąża się w mroku po aksamitnej drodze w oddali mknie Wielki Wóz błyszczące sople grają gwiazdom nocne nokturny *** pod granatowym niebem srebrny pył opada cicho z gałęzi puchowe zaspy szepczą z wiatrem senne kołysanki z rozdartych chmur sypią na rzęsy pióra anieli bo nocą kochają zimową biel © A.K. English version of the miniatures: winter night flows with the wind with black silence full moon like a silver pearl shines among the clouds snow creaked under the feet surprised to the sound of steps what interrupted thoughtfulness and sleep and the frost on the windows paints white flowers *** the wind is roaring the trees are moaning outside the window sleep sways dancing snowflakes the white landscape plunges into darkness on a velvet road in the distance the Big Dipper rushes shiny icicles play night nocturnes for the stars *** under the navy blue sky silver dust falls quietly from the branches down snowdrifts lazy lullabies whisper to the wind from torn clouds of an angel's feathers fall down on the eyelashes because they love winter white at night © A.K.
otulasz się chłodem by nagłe uczucia nie oparzyły wrażliwej duszy nie ufasz ludziom spotkanym w życiowej wędrówce może boisz się ran zadanych słowem lub gestem zamykasz się w szklanej kuli mówisz tak będzie lepiej samotność z wyboru nie boli tak bardzo jak złamane rozczarowaniem serce © A.K. English version of the poem: you cover yourself with coolness so sudden feelings did not burn the sensitive soul you do not trust people met in a lifetime journey maybe you're scared of wounds given by word or gesture you lock yourself in a glass ball you say that will be better loneliness of choice doesn't hurt so much like a heart broken with disappointment
© A.K.
Lekki puch otula bielą grzeszną ziemię... Milczy niewinność rozścielona pod stopami. Zakochani aniołowie strącają ze skrzydeł srebrny pył. W sercach szczęściem uśmiecha się dziecko, lód zmienia się w ogień! © A.K. English version of the poem: Light fluff wraps up in white sinful earth ... Silent innocence spreads underfoot. Lovestruck angels sprinkle silver dust from the wings. In the hearts happily smiles the child, ice turns into fire!
© A.K.
czekam na ciebie kochany w zieleni wróć pogłaszcz dłonie ciepłym oddechem śnieżne chwile odliczam niecierpliwymi snami serce bije nadzieją że wkrótce przyjdziesz i w złotym słońcu fiołkową wonią przytulisz tęsknotę © A.K. I am waiting for you beloved in green come back stroke hands with warm breath I count down the snowy moments with impatient dreams the heart is hoping that soon you will come and in the golden sun with violet fragrance you'll cuddle longing © A.K.
Był taki grudzień gdy w powietrzu czaił się strach gdy śmierć zbierała żniwo bo w imię spokoju bez wahania brata zabijał brat był taki grudzień gdy wolność patrzyła zza krat na ból i krew gdy odbierano nadzieję tym co walczyli o lepsze jutro był taki grudzień gdy niepewność rzucała cień na dni i noce bez snu gdy niszczono myśli swobodne i złość rzucała w ojczyznę grom ©A.K. English version of the poem: It was such December when there was a fear in the air when death was harvesting because in the name of peace without hesitation brother killed brother it was December when freedom looked from behind the bars for pain and blood when hope was taken from those fighting for better tomorrow it was December when uncertainty cast a shadow for days and nights with no sleep when free thoughts were destroyed and anger threw thunders at homeland ©A.K.
miłość przylatuje motylem niepewnie przysiada na rzęsach serca jednym rytmem splecione unosi w błękit tam gdzie z wiatrem tańczy nadzieja miłość przychodzi po cichu kiedy chce jak kot chodzący własnymi drogami spragniona bliskości mrucząc łasi się do czułych dłoni miłość odfruwa jak ptak stęskniony za skrzydlatą wolnością zostawia tylko smutną łzę co z pożegnaniem jak kryształ lśni pod powieką © A.K. English version of the poem: love comes like a butterfly hesitantly sits on the eyelashes hearts with one rhythm intertwined is floating up in the blue where hope dances with the wind love comes silently when it wants like a cat walking its own ways thirsty for intimacy purring he leans to tender hands love is flying away like a bird longing for winged freedom it leaves only a sad tear what with the farewell like crystal shines under the eyelid © A.K.
błądzę wśród cieni jak ślepiec szukając światła jak słońca za burzowymi chmurami wciąż gubię drogę krocząc w mrocznej przestrzeni nim błyśnie promień co ciepłem skruszy kamienne serce po omacku poruszam się w labiryncie życia kalecząc stopy o grzech proszę o blask który rozświetli najczarniejszą noc czekam na świt co w duszy radością obudzi dzień © A.K. English version of the poem: I 'm wandering among the shadows like a blind man looking for light like the sun behind storm clouds I still lose my way walking in a dark space before the beam will flash what with a warmth will crush the stone heart like a blindfold I move in the labyrinth of life hurting feet by the sin I ask for shine which will brighten the darkest night I'm waiting for dawn what will wake up the day with joy © A.K.
Patrzeć sercem, kochać szczerze. Wierzyć w dobroć, mieć nadzieję. Zapominać i wybaczać trudną przeszłość, ciężar w piersi. Być człowiekiem- zawsze, wszędzie. Akceptować cudze wady, niczym rysy na krysztale. To wartości są największe, szczęście, czasem tak niedoceniane. © A.K. zdj. demotywatory.pl English version of the poem: Look with your heart, love honestly. Believe in goodness, hope. Forget and forgive difficult past, weight in the chest. To be human - always, everywhere. Accept others' faults, like scratches on the crystal. These values are the greatest, happiness, sometimes so underestimated. © A.K. photo:demotywatory.pl
adwentową świecę dziś w zadumie zapalam po raz pierwszy tak rozpoczynam kolejną wędrówkę by w mroku do Bożej miłości znaleźć ścieżkę otworzyć serce na dobroć i wśród codzienności krzyczącej zwątpieniem zrozumieć najpiękniejsze misterium dane ludzkości co ma się zdarzyć w cichą grudniową noc ©A.K. English version of the poem: Advent candle today in reverie I light for the first time so I start another journey in the dark to find the path ofGod's love open my heart for goodness and among the everydailiness screaming of doubt understand the most beautiful mystery given to mankind what is going to happen on a quiet December night © A.K.