opowiedz dziś o miłości kochany
jedwabnym dotykiem
delikatnym
jak muśnięcie rzęs
przytul i
zmysłowym szeptem
zaśpiewaj miłosne zaklęcia
tylko dla mnie
popłyń po ciele
ciepłym przyjemnym dreszczem
kropla po kropli
powolutku napełnij czułością
dotknij najgłębszych tajemnic
i zdejmij ze mnie wstyd
nocą
w kolorze czerwieni
© A.K.
English version of the poem:
tell about love today beloved
with silky touch
gentle
like a brush of eyelashes
hug and
with sensual whisper
sing love spells
just for me
swim on the body
with warm pleasant thrill
drop by drop
slowly fill with tenderness
touch the deepest secrets
and take my shame off me
at night
coloured in red
© A.K.
piątek, 31 sierpnia 2018
poniedziałek, 27 sierpnia 2018
Abracé mis ansiedades( Przytulam niepokoje)
ciszej niż szept
przysiadam spokojem
na linii rzęs
błękitną łagodnością
przytulam
drżące podenerwowanie
zamykam hałas
delikatnością
kołysząc jazgoczące myśli
ciii nie mów nic
kryształowym milczeniem
pozwól poezji popłynąć w sercu
© A.K.
zdj. flickr.com
English version of the poem:
quieter than a whisper
I sit calmly
on the eyelash line
with blue gentleness
I am hugging
trembling nervousness
I'm closing the noise
with fineness
swaying badgering thoughts
shhh do not say anything
with crystal silence
let poetry flow in your heart
© A.K.
photo: flickr.com
przysiadam spokojem
na linii rzęs
błękitną łagodnością
przytulam
drżące podenerwowanie
zamykam hałas
delikatnością
kołysząc jazgoczące myśli
ciii nie mów nic
kryształowym milczeniem
pozwól poezji popłynąć w sercu
© A.K.
zdj. flickr.com
English version of the poem:
quieter than a whisper
I sit calmly
on the eyelash line
with blue gentleness
I am hugging
trembling nervousness
I'm closing the noise
with fineness
swaying badgering thoughts
shhh do not say anything
with crystal silence
let poetry flow in your heart
© A.K.
photo: flickr.com
niedziela, 26 sierpnia 2018
Envidio al cielo (Zazdroszczę niebu)
Zazdroszczę niebu błękitu
tego, że jest bliżej ptaków,
które tak kochają wolność
i kolorów malowanych
każdym nowym świtem, zmierzchem.
Zazdroszczę górom siły,
tego że przez tyle lat
trwają milcząc, niewzruszone
mimo wiatru, deszczu, burz,
a tuż obok księżyc, słońce.
Zazdroszczę wiośnie radości,
i wakacyjnej beztroski latu,
jesieni złotem lśniących liści,
zimie śnieżnej bieli w zaspach,
bo z każdą pór pięknieje świat
© A.K.
English version of the poem:
I envy the sky its blue,
that it's closer to birds,
who love freedom so much
and colors, painted by
every new dawn, dusk.
I envy the mountains their strength,
that for so many years
they remain silent, unmoved,
despite the wind, rain, storms,
and next to the moon, the sun.
I envy the spring its joy,
and a carefree holiday summer ,
autumn its shiny from gold leaves,
winter snow white in snowdrifts,
cause the world is cutter with every season
© A.K.
środa, 22 sierpnia 2018
Momentos de verano como mariposas (Letnie chwile jak motyle)
Letnie chwile jak motyle
znużone biegiem przysiądą na moment
zwabione
kwiatowym zapachem
rozłożą skrzydła
pod rozświetlonym słońcem błękitem
przez kilka okamgnień
pod powieką błysną tęczową radością
potem
odfruną gdzieś dalej szukając szczęścia
pośród dni
wciąż pędzących przed siebie
tekst i zdjęcie:
© A.K.
English version of the poem:
Summer moments like butterflies
weary with run they'll sit down for a moment
lured by
floral fragrance
they will spread their wings
under the sunlit blue
for a few winks of an eye
under the eyelid with joyfull rainbow will flash
later
they'll go somewhere further looking for luck
in the midst of days
still being running ahead
text and photo:
© A.K.
znużone biegiem przysiądą na moment
zwabione
kwiatowym zapachem
rozłożą skrzydła
pod rozświetlonym słońcem błękitem
przez kilka okamgnień
pod powieką błysną tęczową radością
potem
odfruną gdzieś dalej szukając szczęścia
pośród dni
wciąż pędzących przed siebie
tekst i zdjęcie:
© A.K.
English version of the poem:
Summer moments like butterflies
weary with run they'll sit down for a moment
lured by
floral fragrance
they will spread their wings
under the sunlit blue
for a few winks of an eye
under the eyelid with joyfull rainbow will flash
later
they'll go somewhere further looking for luck
in the midst of days
still being running ahead
text and photo:
© A.K.
poniedziałek, 20 sierpnia 2018
Se suponía que serías (miałeś być)
miałeś być już na zawsze
błękitem
cieszyć stęsknione serce
w pogodne i deszczowe dni
miałeś kochać aż po wieczność
ciepłem
tulić samotność zmarzniętą
na jawie i we śnie
miałeś do końca obok trwać
niczym bezbrzeżne morze
uczuciem
wypełnić puste chwile
lecz odszedłeś
w duszy zapadła ciemna noc
i smutek niepojęty
pod powieką zalśnił łzami
zostały tylko
niedotrzymane nigdy obietnice
i garść rozczarowań
na pożegnanie
© A.K.
English version of the poem:
You were supposed to be forever
with blue
enjoy a longing heart
on sunny and rainy days
You were to love until eternity
with warmth
cuddle frozen loneliness
awake and in a dream
you were supposed to last till the end
like a boundless sea
with feeling
fill in empty moments
but you left
a dark night fell in the soul
and incomprehensible sadness
shone with tears under the eyelid
threre were only
never promised promises
and a handful of disappointments
left for goodbye
© A.K.
© A.K.
błękitem
cieszyć stęsknione serce
w pogodne i deszczowe dni
miałeś kochać aż po wieczność
ciepłem
tulić samotność zmarzniętą
na jawie i we śnie
miałeś do końca obok trwać
niczym bezbrzeżne morze
uczuciem
wypełnić puste chwile
lecz odszedłeś
w duszy zapadła ciemna noc
i smutek niepojęty
pod powieką zalśnił łzami
zostały tylko
niedotrzymane nigdy obietnice
i garść rozczarowań
na pożegnanie
© A.K.
English version of the poem:
You were supposed to be forever
with blue
enjoy a longing heart
on sunny and rainy days
You were to love until eternity
with warmth
cuddle frozen loneliness
awake and in a dream
you were supposed to last till the end
like a boundless sea
with feeling
fill in empty moments
but you left
a dark night fell in the soul
and incomprehensible sadness
shone with tears under the eyelid
threre were only
never promised promises
and a handful of disappointments
left for goodbye
© A.K.
© A.K.
niedziela, 19 sierpnia 2018
todavía es verano (lato jeszcze)
Już babie lato
srebrem nam błyśnie
falując lekko
z liściem na wietrze.
Już mgłą zasnute
są rześkie poranki,
a przecież lato jeszcze.
Już czerwień ubrała
pod lasem kalina,
strojna w korale,
niczym piękna dama.
Już drzewa delikatnie
złotem muśnięte
a przecież lato jeszcze.
Już jesień czeka
za progiem przyczajona,
barwiąc ogrody
ciepłymi odcieniami.
Już klekot bociani
zamilkł na łąkach,
a przecież lato jeszcze.
© A.K.
English version of the poem:
Already gossamer
will shine for us with silver
waving slightly
with a leaf in the wind.
Already covered with fog
are crisp mornings,
and yet it's still summer.
Already is wearing red
viburnum by the forest,
elegant in corals,
like a beautiful lady.
Already trees are gently
with gold, brushed
and yet it's still summer.
Already an autumn waits,
lurking on the threshold,
coloring the gardens
with warm shades.
Already storks' clatter
fell silent in the meadows,
and yet it's still summer.
© A.K.
srebrem nam błyśnie
falując lekko
z liściem na wietrze.
Już mgłą zasnute
są rześkie poranki,
a przecież lato jeszcze.
Już czerwień ubrała
pod lasem kalina,
strojna w korale,
niczym piękna dama.
Już drzewa delikatnie
złotem muśnięte
a przecież lato jeszcze.
Już jesień czeka
za progiem przyczajona,
barwiąc ogrody
ciepłymi odcieniami.
Już klekot bociani
zamilkł na łąkach,
a przecież lato jeszcze.
© A.K.
English version of the poem:
Already gossamer
will shine for us with silver
waving slightly
with a leaf in the wind.
Already covered with fog
are crisp mornings,
and yet it's still summer.
Already is wearing red
viburnum by the forest,
elegant in corals,
like a beautiful lady.
Already trees are gently
with gold, brushed
and yet it's still summer.
Already an autumn waits,
lurking on the threshold,
coloring the gardens
with warm shades.
Already storks' clatter
fell silent in the meadows,
and yet it's still summer.
© A.K.
wtorek, 14 sierpnia 2018
Miro en la corriente (Patrzę w strumień)
spoglądam w kryształowy strumień
i...
widzę tam ciebie
kobietę
z niegasnącym w sercu słońcem
nawet
gdy szmaragdowy błysk w spojrzeniu
próbujesz
zgasić mętną melancholią
z pozoru
wydajesz się być krucha i delikatna
lecz wnętrze
kryje wielką siłę życia
chociaż pośladki bolą od kopniaków
dłonie
masz wciąż miłością ciepłe
a przecież
nie jeden raz od losu w twarz
dostajesz cios kamienną złośliwością
tekst i zdjęcie:
© A.K.
English version of the poem:
I look at the crystal stream
and...
I see you there
woman
with the sun that doesn't stop shining in the heart
even
when an emerald flash in a look
you're trying to
put out with a cloudy melancholy
seemingly
you seem to be fragile and delicate
but the inside
conceals a great power of life
although the buttocks hurt from kicking
hands
you still have a warm with love
and yet
not even once from fate in the face
you get a blow with stone malice
text and photo:
© A.K
i...
widzę tam ciebie
kobietę
z niegasnącym w sercu słońcem
nawet
gdy szmaragdowy błysk w spojrzeniu
próbujesz
zgasić mętną melancholią
z pozoru
wydajesz się być krucha i delikatna
lecz wnętrze
kryje wielką siłę życia
chociaż pośladki bolą od kopniaków
dłonie
masz wciąż miłością ciepłe
a przecież
nie jeden raz od losu w twarz
dostajesz cios kamienną złośliwością
tekst i zdjęcie:
© A.K.
English version of the poem:
I look at the crystal stream
and...
I see you there
woman
with the sun that doesn't stop shining in the heart
even
when an emerald flash in a look
you're trying to
put out with a cloudy melancholy
seemingly
you seem to be fragile and delicate
but the inside
conceals a great power of life
although the buttocks hurt from kicking
hands
you still have a warm with love
and yet
not even once from fate in the face
you get a blow with stone malice
text and photo:
© A.K
piątek, 10 sierpnia 2018
Abrázame (Przytul mnie)
Przytul mnie,
niech pustka nie ścina lodem krwi,
bo tylko przy tobie czuję słońce.
Gdy odległość
ziębi ciało
mroźnym oddechem,
wtedy czuję.
Potrzeba mi ciebie,
dłoni zamykających ogromny świat
w swoim dotyku
jak dwie iskry pełne szczęścia.
© A.K.
English version of the poem:
Hold me,
let emptiness not to icebound the blood
because I only feel the sun with you.
When the distance
chills the body
with frosty breath,
then I feel.
I need you,
hands closing the huge world
in their touch
like two sparks full of happiness.
© A.K.
niech pustka nie ścina lodem krwi,
bo tylko przy tobie czuję słońce.
Gdy odległość
ziębi ciało
mroźnym oddechem,
wtedy czuję.
Potrzeba mi ciebie,
dłoni zamykających ogromny świat
w swoim dotyku
jak dwie iskry pełne szczęścia.
© A.K.
English version of the poem:
Hold me,
let emptiness not to icebound the blood
because I only feel the sun with you.
When the distance
chills the body
with frosty breath,
then I feel.
I need you,
hands closing the huge world
in their touch
like two sparks full of happiness.
© A.K.
czwartek, 9 sierpnia 2018
crepúsculo (zmierzch)
Sierpniowy zmierzch
sypie złoty pył
na pomarszczone lekką falą
wodne lustro.
Słoneczny krąg,
jak dojrzała pomarańcza,
błyszczy na granatowej kurtynie,
opuszczanej przez mrok
nad horyzont.
Mleczne obłoki,
utkane z najdelikatniejszej mgly,
niczym kwiat,
rozkwitają przed zmrokiem
na niebie.
Różową ciszą
płynie przez zamyślone chwile
łagodny wiatr.
Milkną odchodzące w sen drzewa,
czas przysłania cień.
tekst i zdjęcie:
© A.K
English version of the poem:
August twilight
sprinkles golden dust
on a water mirror
wrinkled by the light wave
Sunny circle,
like a ripe orange,
shines on the dark blue curtain,
dropped by the murkiness
above the horizon.
Milky clouds,
woven of the most delicate mist,
like a flower,
they flourish before the darkness
on the sky.
Gentle wind.
flows through thoughtful moments
with pink silence
Become silent trees, going to sleep,
shadow covers the time
text and photo:
© A.K.
czwartek, 2 sierpnia 2018
espectáculo nocturno (nocny spektakl)
już zasłoniła okna
czarna i delikatna jak jedwab
kurtyna
podświetlona nastrojowymi lampionami
noc
na dobry sen rozpoczyna spektakl
w teatrze cieni
ciiiii
posłuchaj jak księżyc
srebrnym głosem nuci do ucha
gwiezdne ballady
zamknij oczy
i daj się ponieść melodii
lekkiej i zwiewnej jak skrzydlaty wiatr
tam gdzie miejsce i czas
nie znają granic
© A.K.
English version of the poem:
has already covered the windows
black and delicate as silk
curtain
illuminated with moody lanterns
night
begins spectacle for a good night's sleep
in the shadow theater
shhhhh
listen how the moon
with a silver voice hummers to one's ear
star ballads
close your eyes
and let yourself get carried away by the melody
a light and airy as a winged wind
where place and time
do not know the limits
© A.K.
czarna i delikatna jak jedwab
kurtyna
podświetlona nastrojowymi lampionami
noc
na dobry sen rozpoczyna spektakl
w teatrze cieni
ciiiii
posłuchaj jak księżyc
srebrnym głosem nuci do ucha
gwiezdne ballady
zamknij oczy
i daj się ponieść melodii
lekkiej i zwiewnej jak skrzydlaty wiatr
tam gdzie miejsce i czas
nie znają granic
© A.K.
English version of the poem:
has already covered the windows
black and delicate as silk
curtain
illuminated with moody lanterns
night
begins spectacle for a good night's sleep
in the shadow theater
shhhhh
listen how the moon
with a silver voice hummers to one's ear
star ballads
close your eyes
and let yourself get carried away by the melody
a light and airy as a winged wind
where place and time
do not know the limits
© A.K.
Subskrybuj:
Posty (Atom)