W mroku nocy,
pod czernią
aksamitu nieba
kwitną marzenia,
kolorowsze
bywają sny...
Ciekawszy
jest świat,
sercem oglądany,
gdy umysł śpi...
©
English version of the poem:
In the darkness of the night
under the black
velvet of the sky
the fancies are blooming,
more colourful
happen to be the dreams...
More interesting
is the world,
watched by heart,
when the mind sleeps...
©
niedziela, 26 lutego 2017
czwartek, 23 lutego 2017
Antes de la primavera .. (Przed wiosną ...)
Przedwiośnie...
Śnieżna biel
szarzeje i ginie
w strugach deszczu...
Słońca blask
i cieplejszy
oddech wiatru
budzi świeżą
zieleń traw...
Pierwsze kwiaty
dodają barw
pochmurnym dniom...
Zbliża się wiosna...
©
English version of the poem:
Before the spring...
Of the snow whitness
gets grey and dies out
in the streams of rain...
Of the sun shine
and the warmer
breath of wind
makes alive the fresh
greenery of the grass...
First flowers
add the colours
to the cloudy days...
Spring is coming...
©
Śnieżna biel
szarzeje i ginie
w strugach deszczu...
Słońca blask
i cieplejszy
oddech wiatru
budzi świeżą
zieleń traw...
Pierwsze kwiaty
dodają barw
pochmurnym dniom...
Zbliża się wiosna...
©
English version of the poem:
Before the spring...
Of the snow whitness
gets grey and dies out
in the streams of rain...
Of the sun shine
and the warmer
breath of wind
makes alive the fresh
greenery of the grass...
First flowers
add the colours
to the cloudy days...
Spring is coming...
©
wtorek, 21 lutego 2017
En las cuerdas de la vida...(Na strunach życia...)
Na strunach życia
przeznaczenie
swoją muzykę gra...
A ty słuchasz jej,
jak zaczarowany...
Na rozstaju dróg
los niespodziankę
miłą lub przykrą
dla wędrowca
szykuje...
A ty stoisz,
niepewny tego,
co twoje serce czuje...
©
English version of the poem:
On the strings of life
the destiny
its music is playing ...
And you listen to it,
like spellbound ...
At the crossroads
the fate a surprise,
pleasant or unpleasant
for the wanderer
is preparing ...
And you're standing,
unsure of
what your heart feels ...
©
przeznaczenie
swoją muzykę gra...
A ty słuchasz jej,
jak zaczarowany...
Na rozstaju dróg
los niespodziankę
miłą lub przykrą
dla wędrowca
szykuje...
A ty stoisz,
niepewny tego,
co twoje serce czuje...
©
English version of the poem:
On the strings of life
the destiny
its music is playing ...
And you listen to it,
like spellbound ...
At the crossroads
the fate a surprise,
pleasant or unpleasant
for the wanderer
is preparing ...
And you're standing,
unsure of
what your heart feels ...
©
sobota, 18 lutego 2017
Noche de invierno...(Zimowa noc...)
Na nocnym niebie
okrągły księżyc
wśród gwiazd
zasłuchany w ciszę ...
Na zewnątrz mróz,
a w świetle lamp
pod stopami
biały śnieg
srebrem lśni...
©
English version of the poem :
On the night sky
round moon
among the stars
listening to the silence...
The frost outside,
and in the lamp light
under the feet
white snow
glistening with silver...
©
okrągły księżyc
wśród gwiazd
zasłuchany w ciszę ...
Na zewnątrz mróz,
a w świetle lamp
pod stopami
biały śnieg
srebrem lśni...
©
English version of the poem :
On the night sky
round moon
among the stars
listening to the silence...
The frost outside,
and in the lamp light
under the feet
white snow
glistening with silver...
©
poniedziałek, 13 lutego 2017
Silencio como este ... (Cisza jak ta ...)
Cisza jak ta
w sercu brzmi...
Posłuchaj
jej nut..
Poczuj siłę
jej słów...
Tylko ona
tak pięknie
mówi i gra...
©
English version of the poem:
Silence like this
in the heart sounds...
Listen
to its notes...
Feel the power
of its words...
Only it
so nicely
speaks and plays...
©
w sercu brzmi...
Posłuchaj
jej nut..
Poczuj siłę
jej słów...
Tylko ona
tak pięknie
mówi i gra...
©
English version of the poem:
Silence like this
in the heart sounds...
Listen
to its notes...
Feel the power
of its words...
Only it
so nicely
speaks and plays...
©
piątek, 10 lutego 2017
En mi mundo ... (W moim świecie ...)
Kolejny szary dzień...
Płatki śniegu
jak tancerze, krążą,
opadając na ziemię...
Zamykam oczy i...
Pozwalam myślom
odpłynąć w dal ...
Nie ma mnie...
Na serca dnie
mój własny
jest świat...
Pełen życia i barw...
Gdzie muzyka uczuć
najpiękniejsze
nuty mi gra...
©
English version of the poem :
Another gray day...
The snowflakes,
like the dancers, spinning round,
fall down on the ground...
I close my eyes and...
I let my thoughts
sail far away...
I am not here...
At the bottom of the heart
There is own
world of mine...
Full of colors and life...
Where the music of feelings
the most beautiful
notes plays for me...
©
Płatki śniegu
jak tancerze, krążą,
opadając na ziemię...
Zamykam oczy i...
Pozwalam myślom
odpłynąć w dal ...
Nie ma mnie...
Na serca dnie
mój własny
jest świat...
Pełen życia i barw...
Gdzie muzyka uczuć
najpiękniejsze
nuty mi gra...
©
English version of the poem :
Another gray day...
The snowflakes,
like the dancers, spinning round,
fall down on the ground...
I close my eyes and...
I let my thoughts
sail far away...
I am not here...
At the bottom of the heart
There is own
world of mine...
Full of colors and life...
Where the music of feelings
the most beautiful
notes plays for me...
©
czwartek, 9 lutego 2017
¿A dónde vas, la vida?(Dokąd zmierzasz, życie?)
Dokąd zmierzasz, życie?
W którą stronę skręcisz?
Daj mi wskazówkę,
którą z dróg
wybierzesz krętą.
Naucz mnie proszę,
w swej mądrości niepojętej,
jak z goryczy porażki
uczynić małe święto.
Dokąd biegniesz, życie?
Zwolnij na chwilę
swój rytm przyśpieszony,
zatrzymaj się na moment
w swoim pędzie szalonym.
Daj wytchnąć, odpocząć,
w zwierciadle duszy
pomóż spojrzeć
prosto w oczy.
©
wtorek, 7 lutego 2017
En el paisaje de invierno ... (W zimowej scenerii ...)
W zimowej
scenerii
rozmywa się
gęsta mgła...
W kolorach
bieli,
fioletu,
szarości
pogrąża się
świat...
©
English version of the poem:
In the winter
scenery
blurs itself
thick fog...
In the colours
of white,
purple,
gray
immerses itself
the world...
©
scenerii
rozmywa się
gęsta mgła...
W kolorach
bieli,
fioletu,
szarości
pogrąża się
świat...
©
English version of the poem:
In the winter
scenery
blurs itself
thick fog...
In the colours
of white,
purple,
gray
immerses itself
the world...
©
niedziela, 5 lutego 2017
En el borde ... (Na krawędzi ...)
Na krawędzi
nocy i dnia
rozlewa się
mrok,
gaśnie
słońca blask...
Na krawędzi
nocy i dnia
zmienia kolory
horyzont,
mrugają
światła gwiazd...
©
English version of the poem:
On the edge
of day and night
spills itself
the darkness,
goes out
of the sun shine...
On the edge
of day and night
changes colors
the horizon,
twinkle lights
of the stars..
©
nocy i dnia
rozlewa się
mrok,
gaśnie
słońca blask...
Na krawędzi
nocy i dnia
zmienia kolory
horyzont,
mrugają
światła gwiazd...
©
English version of the poem:
On the edge
of day and night
spills itself
the darkness,
goes out
of the sun shine...
On the edge
of day and night
changes colors
the horizon,
twinkle lights
of the stars..
©
piątek, 3 lutego 2017
Dulce silencio...(Słodka cisza...)
Noc słodką ciszą
spływa na ziemię,
czuć spokój
bijący
od lśniących gwiazd...
Ciemność
dotyka nieba,
ciało czeka
na błogi sen
i tylko ciebie brak...
©
English version of the poem:
The night with sweet silence
streams down the Earth,
can be felt the tranquility
radiating
from shining stars...
The darkness
touches the sky,
the body waits
for a dream, blissful...
and only I miss you...
©
spływa na ziemię,
czuć spokój
bijący
od lśniących gwiazd...
Ciemność
dotyka nieba,
ciało czeka
na błogi sen
i tylko ciebie brak...
©
English version of the poem:
The night with sweet silence
streams down the Earth,
can be felt the tranquility
radiating
from shining stars...
The darkness
touches the sky,
the body waits
for a dream, blissful...
and only I miss you...
©
czwartek, 2 lutego 2017
Hasta el encantamiento ... (Do zachwytu ...)
Do zachwytu,
do spełnienia,
do szczęścia łzy
iść swoją drogą
w podróży
przez życie...
Nie bać się upaść
by potem wstać...
Skarb swojego serca
umieć komuś dać...
©
English version of the poem:
Untill the enchantment,
untill the fulfillment,
untill of the happiness tear
follow oneself's way
in the journey
through the life...
Not be afraid of falling down
to that next to get up...
The treasure of one's heart
be able to give to someone...
©
do spełnienia,
do szczęścia łzy
iść swoją drogą
w podróży
przez życie...
Nie bać się upaść
by potem wstać...
Skarb swojego serca
umieć komuś dać...
©
English version of the poem:
Untill the enchantment,
untill the fulfillment,
untill of the happiness tear
follow oneself's way
in the journey
through the life...
Not be afraid of falling down
to that next to get up...
The treasure of one's heart
be able to give to someone...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)