Całkowita ilość wyświetleń

czwartek, 11 listopada 2021

La noche(Noc)

W srebrnym bochnie księżycowym
odnajdziesz moje spojrzenie
(jeśli umiesz patrzeć szeroko otwartą źrenicą)
w gwiezdnych lampionach na aksamitnym suficie
odczytasz przeznaczenie(tylko nie bój się
sięgać po marzenia 
zapisane w mrugających szczęściem 
konstelacjach)

English version of the poem:

In a silver lunar loaf
you will find my gaze
(if you can see with a wide-open pupil)
in star lanterns on the velvet ceiling
you will read destiny (just don't be afraid
to reach for dreams
written in blinking happiness
constellations)




sobota, 23 października 2021

Od kiedy (Since when)

 Od kiedy 
pojawiłeś się w moim świecie
pokochałam czerwone sukienki-
pasowały odcieniem do warg
pieczętujących czułość
pocałunkiem
wzruszonymi rzęsami
uczyłam się ciebie na pamięć
życie i śmierć
balansowały na krawędzi tchnienia
zaszeleściła słotą jesienna melancholia
kiedy odszedłeś
z obietnicą puszczoną na wiatr
i wyblakła czerwona sukienka
(wieszak przygarniał jej zakurzoną pamięć)
dziś przymierza ją tylko pustka
zamknięta w pomiętej czerwieni


English version of the poem:


Since when
you appeared in my world
I love red dresses-
they matched the shade of the lips
sealing tenderness
with a kiss
shrugged lashes
were learning you by heart
life and death-
they teetered on the edge of a breath
autumn melancholy rustled with rain
when you left
with a promise flown on the wind
and the red dress faded)
(the hanger took over her dusty memory)
only emptiness is trying on it today
locked in a crumpled red


wtorek, 19 października 2021

***(To be (not)perfect)

 ***
Być (nie)idealnym 
sobą w plastikowym świecie,
gdzie wśród fałszywych uśmiechów
wróble udają papugi
nie jest łatwo.
Lecz warto zachować własne ja,
nie dać się zamienić w bezwolną marionetkę,
albo czyjąś kopię-
tylko po to by nie wyróżniać się z tłumu,
gdzie kolorowym ptakom 
łamie się skrzydła.
(Nie pofruną za wysoko, a ty?)

English version of the poem:
***
To be (not) perfect
yourself in a plastic world,
where among fake smiles
sparrows pretend to be parrots
is not easy.
But it's worth saving your own self
not to be turned into a passive puppet,
or someone's copy-
just to not stand out from the crowd,
where colorful birds
have broken wings.
(They won't fly too high, will you?)

wtorek, 10 sierpnia 2021

Cat's metaphysics(Kocia metafizyka)

Zgaś telewizor-proszę miauknięciem.
Nie czujesz, jak ocieram się o ciebie?
Pogłaszcz, 
dotykaj,przytul-
tylko delikatnie i z uczuciem.
Będę mruczeć z przyjemności.
Połaszę się przez kilka miłych chwil
i obiecuję-nie wbiję pazurków 
w twoje nagie plecy.
© A.K.
English version of the poem:

Turn off the TV - I ask meowing.
Can't you feel me rubbing against you?
Pet me,
touch, hug-
only gently and with feeling.
I will purr with pleasure.
I'm gonna fawn for a few nice moments
and I promise - I won't stick my claws
into your naked back.
© A.K.



piątek, 23 lipca 2021

***(Silence)

Cisza jak lepka mgła
łowiła słowa zastygłe w przestrzeni
bezgłośny krzyk
gęstniał zawieszonym w próżni dźwiękiem
mrok się skradał do duszy
jak kot 
najczarniejszą nocą
moment zamknął bezszelestnie wrota
za księżycowym wczoraj
©A.K.

English version in the poem:

Silence like sticky fog
was catching words frozen in space
a silent scream
thickened with a sound suspended in a vacuum
darkness crept into the soul
like a cat
at the blackest night
the moment closed the gate noiselessly
behind the lunar yesterday
© A.K.



czwartek, 22 lipca 2021

Empáticamente(Empatycznie)

Empatycznie 
zakładam twoje buty
przemierzam z uczuciem te same ścieżki
spoglądam twoim wzrokiem 
na mijane krajobrazy
(blaski i cienie pędzących chwil)
czuję twoje emocje 
wyrywające się z duszy jak motyl w przestrzeń
dopiero wtedy wiem
że mogę powiedzieć-rozumiem cię jak nikt
bo idę przez życie taką samą drogą
© A.K.
English version of the poem:

Empathetically
I'm putting on your shoes
I walk through the same paths with heartstrings
I'm watching with your eyes
passing landscapes
(lights and shadows of rushing moments)
I can feel your emotions
rising from the soul like a butterfly into space
only then do I know
that I can say I understand you like no one
because I'm going the same way through my life
© A.K.


niedziela, 18 lipca 2021

Me enamoré de la inspiración(Zakochałam się w wenie)

Zakochałam się w wenie
szepczącej lawendowe wersy
w ciszy
przemawiającej złotym słowem
i w metaforach
zapisanych atramentową muzą w sercu
dlatego tęsknię
do strof jak tchnienie wiatru w duszny dzień
ja niepokorna dusza
uwiedziona przez poezję

©A.K.
English version of the poem:

I fell in love with inspiration
whispering lavender lines
with silence
speaking with a golden word
and with metaphors
written by an inky muse in the heart
that's why I miss
stanzas like a breath of wind on a muggy day
me a rebellious soul
seduced by poetry

© A.K.

Może być zdjęciem przedstawiającym niebo i tekst