Całkowita ilość wyświetleń

poniedziałek, 17 sierpnia 2020

***

Zanim odejdziesz w jesień
zostaw na rzęsach
zapach kwitnących łąk
i słońce w roztańczonych włosach
a w sercu błękit
niezmoczony deszczem
nim cię przysłoni mleczna mgła
wrześniowym rześkim rankiem
w źrenicach
złotym szczęściem błyśnij
niech czas
zatrzyma się wśród róż
na chwilę
© A.K.
English version of the poem:

Before you go away into the fall
leave on the lashes
the scent of flowering meadows
and the sun in dancing hair
and blue in the heart
not soaked by rain
before you are blinded by the milky mist
on brisk September morning
shine in the pupils
with golden happiness
let the time
stop among the roses
for a while
© A.K.

Kraina wrzosowisk i wygasłych wulkanów - Horyzonty

 

piątek, 14 sierpnia 2020

azul(błękit)

mój błękit pachnie nadzieją
jak łąka 
szumiąca niezapominajkowym oceanem
w rozkwitłe majem chwile
i obiecuje jutro
wypełnione południowym blaskiem
mój błękit jest jak spokój
od zabieganej wciąż rzeczywistości
i letnia cisza o poranku
nim na dobre się obudzi dzień-
czas bez zachmurzonych troską myśli
© A.K.


English version of the poem:


my blue has scent of hope
like a meadow 
rustling with the forget-me-not ocean
in blooming may moments
and promises tomorrow
filled with noon glow
my blue is like peace
from the still busy reality
and summer silence in the morning
before the day wakes up for good-
time without overcast concerns
© A.K.

Obraz może zawierać: chmura, niebo i na zewnątrz

czwartek, 13 sierpnia 2020

***


Gdy ją otulił błękitnym spojrzeniem
(obiecującym bezchmurną nadzieję)
myślała
że jest w siódmym niebie
smakującym lukrowanymi  obłokami
jeszcze wtedy
tak mało wiedziała o deszczowym jutrze
(które miało nigdy nie nadejść)
cóż 
teraz rozumie
życie to jazda bez trzymanki
(nieraz liczyła siniaki od losu)
a nie 
ckliwy wyciskacz łez
ze szczęśliwym zakończeniem
© A.K.
English version of the poem:


As he wrapped blue gaze around her
(promising cloudless hope)
she thought
she's in seventh heaven
tasting frosted clouds
yet
she knew so little about a rainy tomorrow
(which was never to come)
well
she understands now
life is a wild ride
( she often counted bruises from fate)
not
the sloppy tearjerker
with a happy ending

© A.K.

Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba i na zewnątrz



czwartek, 6 sierpnia 2020

El bazar(Bazar)

Na bazarze
z  wyświechtanymi frazesami
kupiła
parę przeterminowanych marzeń
sprzedawca
solennie zapewniał o długiej przydatności
(niestety
było już za późno na reklamację)
na jednym ze stoisk
wypatrzyła kiecki-szczęśliwe momenty
skrojone (nie) na miarę
w domu
odwiesiła je na wieszaki z metką:
na nieokreślone jutro
(uwierały
a ona ceni sobie wygodę)
przytargała też
kilka zakurzonych staroci
(wspomnienia
zamknięte w zaśniedziałych bibelotach)
chciała raz jeszcze
przejść znajomymi ścieżkami do przeszłości
teraz wie-
że nie można zmusić czasu by zawrócił
© A.K.
***
At the bazaar
with clichéd phrases
she bought
a couple of expired dreams
seller
solemnly assured of long usefulness
(unfortunately
it was too late to complain)
at one of the stands
she spotted frocks-happy moments
(not)tailored to fit
at home
she hung them on hangers with a tag:
for an undefined tomorrow
(they've hurt
and she appreciates the comfort)
she also yanked
a few dusty antiques
(memories
locked in tarnished knick-knacks)
she wanted again
to follow familiar paths into  past
now knows-
that time cannot be made to turn back
© A.K.


czwartek, 23 lipca 2020

***verano(lato)

***
Pluszowe obłoki
wędrują błękitnym szlakiem
słońce rozkłada złote wachlarze
nad morzem
falującym nabrzmiałymi ziarnami kłosami
a lato
targa włosy ciepłym oddechem
biega z wiatrem miętowymi dróżkami
różaną wonią
czaruje zakochane chwile
i nie pyta o jutro
gdy teraz
odchodzi z miedzianowłosym zmierzchem
© A.K.
English version of the poem:
***
Plush clouds
are wandering along the blue trail
the sun spreads out golden fans
over the sea
waving with grain-swollen ears
and summer
tucks hair with a warm breath
runs with the wind along the mint lanes
enchants moments in love
with rose fragrance
and doesn't ask for tomorrow
when now
walks away with the copper-haired twilight
© A.K.

Obraz może zawierać: niebo, chmura, roślina, trawa, na zewnątrz i przyroda

wtorek, 21 lipca 2020

Sombra(Cień)



Chodzisz za mną jak cień
snując się z tyłu czarną smugą
liczysz każdy mój krok
i każdy gest(lustrzanym odbiciem)
ja i ty -ty i ja
jak blask i mrok jak dzień i noc
czy słońce i deszcz
idziemy wciąż obok siebie
my
dwa przeciwieństwa
które oddzielnie być nie potrafią
© A.K.
English version of the poem:

You follow me like a shadow
eddying behindwith black streak
you count my every step
and every gesture (mirror image)
me and you-you and me
like glow and darkness like day and night
or sun and rain
still keep walking side by side
we
two opposites
which cannot be apart
© A.K.

Cieniem moim jesteś - Grzegorz Kempinsky BLOG | Grzegorz Kempinsky ...

środa, 15 lipca 2020

Puerta(Drzwi)


Czas wyrył zmarszczki w drewnie
sypiąc chwile spróchniałą przeszłością
starość zdarła z twarzy
(nie)modną farbę
za (nie)domkniętym skoblem
szepczą wspomnienia
wyciekające przez dziurkę od klucza
samotna kłódka
zamyka(?) omszałe tajemnice
wystarczy jeden gest
by wypuścić
malowane sepią momenty

© A.K.
fot. Ireneusz Nowak

English version of the poem:

Time has carved wrinkles in wood
sprinkling moments rotten by past
senility has torn (un) fashionable paint
from  face
behind a (not) closed staple
whisper of memories
leaking through the keyhole
lonely padlock
locks (?) mossy secrets
just one gesture's enough
to release
moments painted in sepia

© A.K.
photo: Ireneusz Nowak