Całkowita ilość wyświetleń

wtorek, 5 maja 2020

En los brazos de (des) posibilidades-W ramionach (nie)możliwości

dłonie
skrępowane przez być może i ale
szukają po omacku
nowych dróg wybrukowanych
błękitem

nadzieja
uskrzydla zdrętwiałe w bezruchu myśli
palce w (nie)ostatnim geście dłoni
chwytają pragnienia
zawieszone (zbyt?)wysoko na gwiazdach

(nie)możliwość
zaskoczona bezczelną śmiałością
otwiera szerzej ramiona
lotem dmuchawca dotykam przestrzeni

kolejna granica
nie jest już mrzonką utopioną
w bezczasie
© A.K.
English version of the poem:

hands
trammeled by maybe and but
are groping in the darkness
for new roads paved in
blue

hope
wings thoughts numb from motionlessness
fingers in (not) last hand gesture
grasp desires
hung (too?) high in the stars

(im)possibility
surprised by insolent boldness
opens her arms wider
I touch space with dandelion's flight

another border
is no longer a daydream drowned
in no time
© A.K.

 Obraz może zawierać: chmura, niebo, przyroda i na zewnątrz

piątek, 1 maja 2020

alfombras moradas(fioletowe kobierce)

Przywykam do chwil pachnących świeżym dniem
choć w sercu zieleń już nie ta
to nadal
wzruszają mnie miedzianozłote zmierzchy wśród wachlarzy z chmur
tęsknię do fiołków tkających fioletowe kobierce
rozczulam się jaśminową lekkością splecioną z czerwcowych mgnień
i poziomkami które zostawiają na języku słodką czerwień

nostalgicznie dotykam przebrzmiałych urokiem momentów
za zamkniętymi drzwiami
ale nie idę w deszcz
kolorami niegasnącej miłości otulam naszą bliskość
żeby pospacerować wśród jesiennych drzew
tam schowana w sercach przeszłość powróci echem
wśród innych pejzaży
© A.K.
English versionof the poem:

I get used to the fragrances in moments  of a fresh day
though greenery in the heart is no longer
the same but still
copper-golden sunsets among fans of clouds touch me
I miss the violets weaving purple carpets
I feel affection with jasmine lightness enwinted from June blinks
and wild strawberries that leave sweet redness on the tongue

I nostalgically touch the moments that have passed with charm
behind closed doors
but I'm not going into rain
I embrace our closeness with the colors of undying love
to walk among the autumn trees
there the past hidden in hearts will be back with echo
among other landscapes
© A.K.

Fiołki - odmiany i ich lecznicze właściwości. Fiołki: zdobią ...

wtorek, 28 kwietnia 2020

Lulu (based on the "Pandora's Box" movie from 1928)


Piękna kolekcjonerko i niszczycielko
(nie tylko) męskich serc
Pandoro
a może(?)luksusowa damo
ofiarująca miłość na godziny

omotana fałszywymi
uczuciami
tak naprawdę
liczyłaś tylko na swój zgubny urok

tragiczna femme fatale
choć za tobą
jak ćmy lecieli prosto w ogień
po zgubę

a ty
niepokojąca uwodzicielko
w męskich ramionach
niespodziewanie znalazłaś własną śmierć
© A.K.
English version of the poem:

Beautiful collector and breaker
of (not only) male hearts
Pandora
or maybe (?) a luxury lady
offering love for hours

wrapped in false
feelings
but really
you counted on your pernicious charm

tragic femme fatale
although following you
like moths ones flew straight into  fire
for loss

and you
disturbing seducer
in men's arms
unexpectedly found your own death
© A.K.

 Obraz może zawierać: 1 osoba, siedzi

niedziela, 19 kwietnia 2020

***(Puertas-Drzwi)


Naciskam klamkę
zaskrzypiały wczorajsze chwile
krok do przodu i
jak co rano
wchodzę w muśnięte bielą daty
noc zostawiając za progiem
© A.K.
English version of the poem:

I press the door handle
yelled at yesterday's moments
step forward and
like every morning
I ener touched by white dates
leaving the night outside
© A.K.

Zanzibar door ajar | Gone Walkabout Again

sobota, 18 kwietnia 2020

***(entre el sol y la sombra- między światłem a cieniem)

***
między słońcem a cieniem
płyną chwile przebrzmiałym akordem
gdy stawiam krok
na szachownicy zwanej życiem
między wczoraj i jutrem
blask i mrok
tkają szarą codzienność
drżące źrenice
chwytają mgnienia
zawieszone między czernią a bielą
© A.K.
***
between the sun and shade
moments pass with played out chord
when I take a step
on the chessboard called life
between yesterday and tomorrow
glow and darkness
weave gray everyday life
trembling pupils
grasp the twinkling
hung between black and white
© A.K.

 Obraz może zawierać: na zewnątrz

czwartek, 16 kwietnia 2020

***(un paso demasiado lejos- o krok za daleko)

ciągle o krok za daleko
umykała im miłość
więc w słowach wierzyli
że trzeba tylko pofrunąć w błękit
i nie być nawet aniołem
by z uśmiechem przez łzy
spojrzeć w oczy nadziei
ale teraz już przekonali się
że to nie jest realne
bez skrzydeł
podarowanych przez niebo na zawsze
© A.K.
English version of the poem:

still a step too far
their love sliped by
so they believed in words
that one only has to fly in blue
and not even be an angel
so with smile through tears
look into the eyes of hope
but now they have found out
that this is not real
without wings
given by heaven forever
© A.K.

Angel Feathers and Neptune - Lea Kennedy Astrology

środa, 15 kwietnia 2020

***

Ta wiosna jest inna niż wszystkie.
Niby słońce wciąż tak samo się złoci,
a niebo ma odcień z wczoraj- niebieski.
Kwiaty znów rozlały się tęczą w ogrodach,
ucieszone cieplejszym promieniem.
I tylko ptaki śpiewają w nieznośnej ciszy,
w miastach- opustoszałych cmentarzach,
gdzie ulice tęsknią za śmiechem i gwarem.
Ludzie zamknięci w czterech ścianach-
jak grobach, snują nadzieję na lepsze jutro.
Nawet wiatr gra w zielone ściszonym szeptem.
Ta wiosna jest inna niż wszystkie.
© A.K
English version of the poem:

This spring is different than all others.
 the sun is kind of still just as golden,
and the sky has the shade of yesterday- blue.
Flowers spilled out rainbow in the gardens again,
amused by a warmer ray.
And only the birds sing in unbearable silence,
in cities-deserted cemeteries,
where the streets miss laughter and bustle.
People locked in four walls-
like graves, dreaming up hope for a better tomorrow.
Even the wind plays green in lowered whisper.
This spring is different than all others.
© A.K

Coronavirus in Poland: more than 100 cases, 3 people dead - TVN24