***
Jeśli idąc przez życie,
znajdę się w labiryncie,
bądź moją nicią Ariadny.
Poprowadź chwile ,
splątane jak węzeł gordyjski,
tam gdzie marzenia
śnią o Ikarowym locie.
Przytul błękitem sczerniałe nadzieje
i zagraj niepokojom ciszą,
która płynie otuchą pod wiatr.
© A.K.
English version of the poem:
***
If going through life,
I will be in a maze
be my Ariadne's thread.
Lead the moment
tangled like a Gordian knot,
where fantasies
dream of Icarus's flight.
Hug the blackened hopes with blue
and play for anxiety with silence,
flowing like comfort against the wind.
© A.K.
środa, 25 września 2019
piątek, 13 września 2019
Niebla(Mgła)
Jesienny poranek
rozkłada nad łąką biały muślin,
lekki jak wiatr.
Budzące się słońce
haftuje złotem
delikatną jak jedwab tkaninę.
Babie lato
wplata srebro w półsenne pejzaże,
gdy do błękitu
na bladych skrzydłach
odfruwa mgła...
© A.K.
English vesrion of the poem:
Autumn morning
spreads white muslin over the meadow,
as light as the wind.
Awakening sun
embroiders with gold
a delicate silk fabric.
Indian summer
weaves silver into half-sleepy landscapes,
when into blue
on pale wings
the fog is blowing away ...
© A.K.

czwartek, 5 września 2019
Despedida (Rozstanie)
Nie jest tak, że Rozstanie zabija
Mocniej niż Pustka- mimo to
Rani tylko subtelniej - to Cierpienie
Które kryje się przed Spojrzeniem- we Wnętrzu-
To -Rytuał Wieczorny- Serca
Które wzdycha do chwil- w Zieleni
Przed tym jak dmuchnie Zimą - gdy one
Jak te Liście co -wciąż nie opadły-
Które tkwią pod oknami Nadziei
I proszą o nierychliwe Promienie-
Póki Wiatr miłosierny- Wspomnieniom-
nie zaszumi rozumnie
© A.K.
English version of the poem:
It's not like Parting kills
Stronger than the Emptiness - anyway
It only hurts more subtly - it's Suffering
Which is hidden from the Look - in the Interior -
This - Evening Ritual - of Heart
Which sighs for a moment - in Greenery
Before the Winter blows - when they
Like these leaves that - still are not fallen -
Which are stuck under the windows of Hope
And they ask for tardy Rays -
Until Merciful Wind - in Memories -
won't roar wisely
© A.K.
Mocniej niż Pustka- mimo to
Rani tylko subtelniej - to Cierpienie
Które kryje się przed Spojrzeniem- we Wnętrzu-
To -Rytuał Wieczorny- Serca
Które wzdycha do chwil- w Zieleni
Przed tym jak dmuchnie Zimą - gdy one
Jak te Liście co -wciąż nie opadły-
Które tkwią pod oknami Nadziei
I proszą o nierychliwe Promienie-
Póki Wiatr miłosierny- Wspomnieniom-
nie zaszumi rozumnie
© A.K.
English version of the poem:
It's not like Parting kills
Stronger than the Emptiness - anyway
It only hurts more subtly - it's Suffering
Which is hidden from the Look - in the Interior -
This - Evening Ritual - of Heart
Which sighs for a moment - in Greenery
Before the Winter blows - when they
Like these leaves that - still are not fallen -
Which are stuck under the windows of Hope
And they ask for tardy Rays -
Until Merciful Wind - in Memories -
won't roar wisely
© A.K.
czwartek, 29 sierpnia 2019
el amor sucede(zdarza się miłość)
zdarza się miłość niełatwa i gorzka
jak piołun doprawiony łzą
zdarza się zapobiegliwa
która ciepłem ubiera dwa serca gdy mróz
jest niecierpliwa jak dziecko w oczekiwaniu na radość
bywa krucha jak szkło bo wewnątrz tkliwość
zdarza się miłość szalona zaborcza roztrzepana
jak gderliwy październik magik ze srebrną iluzją
zdarza się miłość co była skałą a stała się wiatrem
i ta co wciąż w błękicie trwa obok- bezcennie
© A.K.
it happens bitter and difficult love
like wormwood seasoned with a tear
it happens preventive
which dresses up in warmth two hearts when frost
it is impatient like a child in anticipation of joy
sometimes fragile like glass because tenderness inside
it happens crazy possessive absent- minded love
like a grumpy October magician with a silver illusion
there is love which was a rock and became a wind
and the one that is still next to in blue - priceless
© A.K.
jak piołun doprawiony łzą
zdarza się zapobiegliwa
która ciepłem ubiera dwa serca gdy mróz
jest niecierpliwa jak dziecko w oczekiwaniu na radość
bywa krucha jak szkło bo wewnątrz tkliwość
zdarza się miłość szalona zaborcza roztrzepana
jak gderliwy październik magik ze srebrną iluzją
zdarza się miłość co była skałą a stała się wiatrem
i ta co wciąż w błękicie trwa obok- bezcennie
© A.K.
it happens bitter and difficult love
like wormwood seasoned with a tear
it happens preventive
which dresses up in warmth two hearts when frost
it is impatient like a child in anticipation of joy
sometimes fragile like glass because tenderness inside
it happens crazy possessive absent- minded love
like a grumpy October magician with a silver illusion
there is love which was a rock and became a wind
and the one that is still next to in blue - priceless
© A.K.
piątek, 23 sierpnia 2019
Como el viento(Jak wiatr)
Jestem jak wiatr.
Choć obok, z rąk się wymykam.
Próbujesz gonić- odfrunę.
Błękitnym oddechem przywołam dreszcze.
Nieuchwytna, kuszę dotykiem,
potem odpływam we mgle.
Nie znajdziesz śladu po krokach.
(Czas zatarł niedawne ścieżki.)
Jestem jak wiatr.
Niby blisko- na gest nie czekam.
Znikam, nim się obejrzysz.
Z szumiącym śpiewem
tańczę w obłokach.
© A.K.
English version of the poem:
I'm like the wind.
Alongside, I slip out of hands.
You try to chase - I fly away.
I'll bring the chill with blue breath.
Elusive, tempting with a touch,
then I swim away in the fog.
You won't find a footstep.
(Time has blurred recent paths.)
I'm like the wind.
As if close- I don't wait for gesture.
I disappear before you look around.
With humming singing
I dance in the clouds.
© A.K.
Choć obok, z rąk się wymykam.
Próbujesz gonić- odfrunę.
Błękitnym oddechem przywołam dreszcze.
Nieuchwytna, kuszę dotykiem,
potem odpływam we mgle.
Nie znajdziesz śladu po krokach.
(Czas zatarł niedawne ścieżki.)
Jestem jak wiatr.
Niby blisko- na gest nie czekam.
Znikam, nim się obejrzysz.
Z szumiącym śpiewem
tańczę w obłokach.
© A.K.
English version of the poem:
I'm like the wind.
Alongside, I slip out of hands.
You try to chase - I fly away.
I'll bring the chill with blue breath.
Elusive, tempting with a touch,
then I swim away in the fog.
You won't find a footstep.
(Time has blurred recent paths.)
I'm like the wind.
As if close- I don't wait for gesture.
I disappear before you look around.
With humming singing
I dance in the clouds.
© A.K.

poniedziałek, 12 sierpnia 2019
Dia de la madre(Dzień Matki)
W dniu Matki
troskliwe dzieci odwiedzą domy starców
strącą kurz ze szklanych źrenic
wpatrzonych w pustkę
odcisną gestem ślad na dłoni
wypełnią sobą luksusowe cele
potem odjadą
autostradą zapomnienia
zostawiając bukiet
pachnący niewypowiedzianą serdecznością
© A.K.
On Mother's Day
caring children will visit old people's homes
knocking off dust from glass pupils
staring at the void
with gesture they'll make a fingerprint on palm
fill luxury cells of themselves
then they will leave
to highway of oblivion
leaving the bouquet
fragrant with unspeakable warmth
© A.K.
troskliwe dzieci odwiedzą domy starców
strącą kurz ze szklanych źrenic
wpatrzonych w pustkę
odcisną gestem ślad na dłoni
wypełnią sobą luksusowe cele
potem odjadą
autostradą zapomnienia
zostawiając bukiet
pachnący niewypowiedzianą serdecznością
© A.K.
On Mother's Day
caring children will visit old people's homes
knocking off dust from glass pupils
staring at the void
with gesture they'll make a fingerprint on palm
fill luxury cells of themselves
then they will leave
to highway of oblivion
leaving the bouquet
fragrant with unspeakable warmth
© A.K.

wtorek, 6 sierpnia 2019
La sed (Pragnienie)
Pragnę bliskości
dotyku
czułego jak muśnięcie motylich skrzydeł
podróży
wiedzionej różanym pożądaniem
w ukochanych ramionach
pragnę łagodnych melodii
granych z miłością na nagim ciele
uniesień
zroszonych delikatnym pocałunkiem
ognia w źrenicach
co ciepłem zabiera w stronę gwiazd
© A.K.
I want closeness
touch
as tender as a brush of butterfly wings
travel
led by the rosy lust
in beloved arms
I want gentle melodies
played with love on a naked body
raptures
dewed by delicate kiss
fire in the pupils
whose warmth takes you to the stars
© A.K.
dotyku
czułego jak muśnięcie motylich skrzydeł
podróży
wiedzionej różanym pożądaniem
w ukochanych ramionach
pragnę łagodnych melodii
granych z miłością na nagim ciele
uniesień
zroszonych delikatnym pocałunkiem
ognia w źrenicach
co ciepłem zabiera w stronę gwiazd
© A.K.
I want closeness
touch
as tender as a brush of butterfly wings
travel
led by the rosy lust
in beloved arms
I want gentle melodies
played with love on a naked body
raptures
dewed by delicate kiss
fire in the pupils
whose warmth takes you to the stars
© A.K.
Subskrybuj:
Posty (Atom)