***
przyszła pora zakurzona i bosa
pachnąca ziołami i rozmarzoną nutą
przyniosła kosz z owocami
poziomki truskawki maliny
ugaszą posuchę w skwarne chwile
słodkimi kroplami w czerwieni
***
wśród lawendowych szeptów
księżyc ukazał srebrną nagość
pod aksamitną ciszą
soczyste poziomki
karmią rozgrzane zmysły
zroszone wargi
kochają słodką czerwień
© A.K.
English version of the poems:
***
the dusty and barefoot season has come
fragrant with herbs and a dreamy note
she brought a basket of fruit
wild strawberries raspberries strawberries
will quench drought in scorching moments
with sweet drops in red
***
among lavender whispers
the moon showed silver nudity
under the velvet silence
juicy wild strawberries
feed heated senses
dewy lips
love sweet redness
© A.K.
Nierozumiany kloszardzi byt
złakniony śmietnikowych resztek
niepojęta menelska egzystencja
liczona odtrąconym gestem brudnych rąk
unoszeniem się ponad leżącą na bruku godność
ci lepsi
"królowie na kredyt" zamknięci
w złotych klatkach odwracają wzrok z niesmakiem
nie myśląc że na ich drodze do nędzy
jest zaledwie jedna klamka
© A.K.
zdj. marucha.wordpress.com
English Version of the poem:
Misunderstood hobo's being
hungry for trash leftovers
inconceivable dosser's existence
counted with a rejected gesture of dirty hands
floating above the dignity lying on the pavement
those better
"kings on credit" closed
in golden cages looking away with disgust
not thinking that on their way to misery
there is only one handle
© A.K.
phoo:marucha.wordpress.com
Przeczytajmy to razem.Od początku do końca
Z jak przyjemne zapomnienie
błękitny warkocz wplata ból urwanych słów
T jak wspólny taniec nad krawędzią
dwa różne serca -jeden pulsujący rytm
P jak nieprzewidywalna podróż
bez powrotu do słońca na starcie
przesiadka w różne strony
tuż stacją happy end
ty i ja - czterolistne szczęście na opak
© A.K.
English version of the poem:
Let's read it together. From the beginning to the end
F like a pleasant forgetfulness
blue braid weaves the pain of the broken words
D like a common dance over the edge
two different hearts - one pulsing rhythm
J as an unpredictable journey
without returning to the sun at the start
change in different directions
just before a happy end station
you and me - four-leaf luck amiss
© A.K.
Wiersz do obrazu: Helenka z wazonem –czas powstania 1902 r
(A poem to the image: Helenka with a vase -painted in 1902 )
Spójrz mamo
jak ładnie na wazonie
błyszczy promień słońca
stół jak lustro odbija jego twarz
a ja wciąż nie mogę się napatrzeć
Wiesz mamo
podoba mi się ten różowy wazon
ma kolor truskawek ze śmietaną
a bukiet kwiatów w nim to tęcza
pachnąca letnim dniem
albo krainą marzeń
© A.K.
zdjecie:https://pl.pinterest.com/pin/324822191870079543/
English version of the poem:
Look Mom
how nicely on a vase
the sun's ray shines
a table like a mirror reflects its face
and I still can not watch
You know, Mom
I like this pink vase
it has the color of strawberries with cream
and the bouquet of flowers in it is rainbow
fragrant with summer day
or the land of dreams
© A.K.
photo: https: //pl.pinterest.com/pin/324822191870079543/
Czekoladowe fondue
rozlewa się słodką falą,
zahaczając o siódme niebo.
Ciepła, kusząca przyjemność,
dotykając jak ty
spragnionych warg,
delikatnie pieści zmysły.
Świeże, soczyste truskawki,
którymi karmisz łaknienie,
smakują jak letnie pocałunki,
malowane ognistą czerwienią.
Uwielbiam namiętne wieczory,
gdy do rytmu miłosna nutę
gra szampan,
buzując rozkosznie bąbelkami.
Wtulam się w bursztynowy półcień
podążając za miękkimi gestami,
Płoną świece
w oczekiwaniu na mocno spóźniony sen,
a między nami tańczy
czekolada, truskawki, szampan
i bliskość,
wypełniona fantazjami...
©A.K.
English version of the poem:
Chocolate Fondue
spills with a sweet wave,
hitting the seventh heaven.
Warm, tempting pleasure,
touching like you
thirsty lips
gently caresses the senses.
Fresh, juicy strawberries,
which you feed on the hunger,
taste like summer kisses,
painted with fiery red.
I love passionate evenings,
when to the rhythm of a love note
plays the champagne,
with delightful bubbles.
I am hugging myself into amber shade
following soft gestures,
Candles are burning
awaiting for a long delayed sleep,
and chocolate, strawberries, champagne
dance between us
and closeness,
filled with fantasies ...
©A.K.

w gwiezdnych źrenicach
tysiąc dróg
splata się w jedno imię
przeznaczenie jak wiatr
niesie cię tam
gdzie nie ośmielasz się dojść
i zabiera ze ścieżki
z której nie chcesz zawracać
© A.K.
English version of the poem:
in pupils of the stars
one thousand roads
is interwoven in one name
destiny like the wind
carries you away
where you don't dare to go
and takes from the path
which you don't want to turn back
© A.K.
Rozsądek
jak waga
waży i mierzy słowa
dodając ciężaru
gdy szala z głupotą
niebezpiecznie
przechyla się w dół
czasem krzyczy
głośniej niż grom
lecz często
jest cichszy niż szept
© A.K.
English version of the poem:
Sense
Like weight
weighs and measures words
adding heaviness
when the scale with stupidity
dangerously
tilts down
sometimes it screams
louder than thunder
but often
it is quieter than a whisper
© A.K.