Całkowita ilość wyświetleń

niedziela, 17 marca 2019

momento(chwila)

ulotny szept
na krawędzi drżących rzęs
błysk
muśnięty
wskazówkami wieczności
okruch
zagubiony przez czas
tańczący
z delikatnością motyla
© A.K.
English version of the poem:

fleeting whisper
on the edge of shaky eyelashes
flash
dabbed by
the hands of eternity
crumb
lost by time
dancing
with the delicacy of a butterfly
© A.K.

 

wtorek, 12 marca 2019

la diosa(bogini)

ten sen
zanurzony w zieleni
widoki
tchnące przyjemnością
raj pełen szeptów
ile miałaś uniesień
- alabastrowa bogini-
na każdej ścieżce ciała
jak nierzadko serce kołysały
zmysłowe nuty
twojej miłosnej pieśni
© A.K.
English version of the poem:

this dream
immersed in greenery
views
breathing with pleasure
paradise full of whispers
how many effusions did you have
- an alabaster goddess-
on every path of the body
how non rarely heart was swaying
by sensual notes
of your love song
© A.K.

poniedziałek, 11 marca 2019

Yo(Ja)

Ja
dojrzała kobieta
smakuję biegnące chwile
jak dobre wino
z wiekiem nabrzmiałe aromatem

pewna siebie rozkwitam
potem
rodzę słodkie owoce
a ty mężczyzno
kochasz czuć sobą kuszący smak

ja
dojrzała kobieta
jak kolorowe korale
nawlekam szczęśliwy czas
w dłonie chwytam marzenia
© A.K.
English version of the poem:

Me
mature woman
taste running moments
like a good wine
with age swollen of aroma

I'm flourishing
later
I give birth to sweet fruit
and you man
love to feel the tempting taste

me
mature woman
like colorful beads
I'm heddling a happy time
grab my dreams in my hands
© A.K.
Znalezione obrazy dla zapytania mature woman black and white

czwartek, 7 marca 2019

Silencio (Cisza)

Spleśniałe słowa
owijam w satynową ciszę
chwila kwaśna jak ocet
wyciska z serca łzę

miliony dźwięków
przekrzykuje się w chaosie
nieprzyjemną nutą
a niespokojne serce drży

zamykam oczy
afonią głaszczę wzburzone myśli
pod powiekami
czas przesuwa łagodne sny.
© A.K.
zdj.Saatchiart.com

English version of the poem:

Moldy words
I wrap in satin silence
a sour moment like vinegar
squeezes a tear from the heart

millions of sounds
exclaims in chaos
with the unpleasant note
and the restless heart trembles

I close my eyes
with afonia I stroke my thoughts
under the eyelids
time moves gentle dreams
© A.K.
zdj.Saatchiart.com

Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba i zbliżenie
 

środa, 6 marca 2019

*** ola (fala)

Mógłbym
zatopić się w burzy
twoich włosów
byś bez uprzedzenia
rozkołysała moje skronie
białą falą
wtedy
podam doń
biegnącym chwilom
© A.K.
English version of the poem:

I could
drown in a storm
of your hair
so without warning
you would rock my temples
by white wave
then
I'll give hand
to running moments
© A.K.

 

wtorek, 26 lutego 2019

pequeños milagros(małe cuda)

krople rosy na pajęczynie
jak diamenty
lśnią w porannym słońcu
mały cud wśród codzienności
magiczną chwilą
zatrzymany w biegu
© A.K.
English version of the poem:

drops of dew on a spiderweb
like diamonds
shine in the morning sun
a small miracle in everyday life
magical moment
on the run being stopped
© A.K.

niedziela, 24 lutego 2019

En un espejo (W zwierciadle)


Zamglona tafla szkła
od tylu lat
pamięta kochaną twarz
brakuje słów
milczenie
dręczy tęskniące myśli
miałeś być
i nie jesteś
odszedłeś w noc
a ja
usycham
jak jesienny liść
wśród deszczowych kropel
pustka
zostawia w sercu chłód
czas
kruszy skamieniałe łzy
© A.K.
English version of the poem:

Misted glass
for so many years
remembers his beloved face
lack of words
silence
is bothering  longing thoughts
you were supposed to be
and you are not
you went away into the night
and I
wither
like an autumn leaf
among rain drops
emptiness
leaves a chill in the heart
time
crumbles stone tears
© A.K.