Ja
dojrzała kobieta
smakuję biegnące chwile
jak dobre wino
z wiekiem nabrzmiałe aromatem
pewna siebie rozkwitam
potem
rodzę słodkie owoce
a ty mężczyzno
kochasz czuć sobą kuszący smak
ja
dojrzała kobieta
jak kolorowe korale
nawlekam szczęśliwy czas
w dłonie chwytam marzenia
© A.K.
English version of the poem:
Me
mature woman
taste running moments
like a good wine
with age swollen of aroma
I'm flourishing
later
I give birth to sweet fruit
and you man
love to feel the tempting taste
me
mature woman
like colorful beads
I'm heddling a happy time
grab my dreams in my hands
© A.K.
Spleśniałe słowa
owijam w satynową ciszę
chwila kwaśna jak ocet
wyciska z serca łzę
miliony dźwięków
przekrzykuje się w chaosie
nieprzyjemną nutą
a niespokojne serce drży
zamykam oczy
afonią głaszczę wzburzone myśli
pod powiekami
czas przesuwa łagodne sny.
© A.K.
zdj.Saatchiart.com
English version of the poem:
Moldy words
I wrap in satin silence
a sour moment like vinegar
squeezes a tear from the heart
millions of sounds
exclaims in chaos
with the unpleasant note
and the restless heart trembles
I close my eyes
with afonia I stroke my thoughts
under the eyelids
time moves gentle dreams
© A.K.
zdj.Saatchiart.com
Mógłbym
zatopić się w burzy
twoich włosów
byś bez uprzedzenia
rozkołysała moje skronie
białą falą
wtedy
podam doń
biegnącym chwilom
© A.K.
English version of the poem:
I could
drown in a storm
of your hair
so without warning
you would rock my temples
by white wave
then
I'll give hand
to running moments
© A.K.
krople rosy na pajęczynie
jak diamenty
lśnią w porannym słońcu
mały cud wśród codzienności
magiczną chwilą
zatrzymany w biegu
© A.K.
English version of the poem:
drops of dew on a spiderweb
like diamonds
shine in the morning sun
a small miracle in everyday life
magical moment
on the run being stopped
© A.K.
Zamglona tafla szkła
od tylu lat
pamięta kochaną twarz
brakuje słów
milczenie
dręczy tęskniące myśli
miałeś być
i nie jesteś
odszedłeś w noc
a ja
usycham
jak jesienny liść
wśród deszczowych kropel
pustka
zostawia w sercu chłód
czas
kruszy skamieniałe łzy
© A.K.
English version of the poem:
Misted glass
for so many years
remembers his beloved face
lack of words
silence
is bothering longing thoughts
you were supposed to be
and you are not
you went away into the night
and I
wither
like an autumn leaf
among rain drops
emptiness
leaves a chill in the heart
time
crumbles stone tears
© A.K.
piszę dla siebie
by ukoić ból
kiedy wrażliwość
krzyczy głośniej
niż zgiełk
piszę by chwile
ulotne w wersach
na zawsze zatrzymać
i piękno strofami nieść
© A.K.
English version of the poem:
I'm writing for myself
to soothe pain
when sensitivity
screams louder
than the hustle and bustle
I write so that moments
fleeting in verses
stop forever
and carry beauty with stanzas
© A.K.
kiedy błękitem
malujesz dla mnie szare chwile
czuję radość
która lekkością wypełnia serce
unoszę się w przestrzeń
ku szczęściu
jak motyl
chwytam skrzydłami złotą radość
a ty
pozwól nadziei
trwać wśród kolorowych marzeń
© A.K.
English version of the poem:
When in blue
you are painting gray moments for me
I feel joy
which fills the heart with lightness
I am floating into space
to happiness
like a butterfly
I grasp the golden joy with wings
and you
let the hope
last among colorful dreams
© A.K.